husband
husband
🇰🇷
韩国汉字音
bu
🇯🇵
音读
fu · fuu
フ · フウ
训读
otto
おっと
🇨🇳
拼音

The stroke order..

4画 · 2.7s
This character..

"夫"字字源 — 大(dà, 站立的成年人) + 一(yī, 横线/插入头发的簪)。整字"在冠礼(成年礼)中盘发插簪的成年男 = 丈夫",把古代成年礼仪封存在一字之内。"妻(梳发结髻的女)"和"夫(盘发插簪的男)"形成对偶字,构成夫妻语汇的双轨。

CJK"工夫"是字义最分裂的词之一:韩语"공부"=学习/勉强;日语"工夫(kufū)"=想方设法/创意;中文"功夫"=武术或时间精力。同一汉字三国走向完全不同语义,是CJK同字异义最戏剧化的例子。

韩国汉字音读作"부(bu)" — 夫婦(부부, bubu, 夫妻)·農夫(농부, nongbu, 农夫)·漁夫(어부, eobu, 渔夫)·人夫(인부, inbu, 人夫/工人)·工夫(공부, gongbu, 学习/勉强)·夫君(부군, bugun, 夫君/雅称)·南便(남편, nampyeon, 丈夫/固有日常词)。"공부(工夫)" — 韩语独有的语义扩展,意为"学习/努力学习","공부하다(学习)"是韩国学生最高频动词,配套"공부 잘하다(学习好)"是韩国应试社会的核心评价词。这一语义在中文(=武术/时间精力)和日语(=想方设法/创意)中完全不存在,是韩语独立语义演化的著名案例。

日语音读 フ·フウ(fu·fū) — 夫婦(ふうふ, fūfu, 夫妻)·農夫(のうふ, nōfu)·漁夫(ぎょふ, gyofu, 渔夫)·夫人(ふじん, fujin, 夫人)·工夫(くふう, kufū, 想方设法/创意)·夫役(ぶやく, buyaku, 古代徭役);训读 おっと(otto) — 夫(おっと, otto, 自己的丈夫)。"工夫(kufū)" — 日语独有义"想方设法/创意/巧思","工夫を凝らす(凝聚创意)"、"工夫が必要(需要想办法)"是日语商业和教育核心词,与中文"功夫(武术)"、韩语"공부(学习)"完全不同语义。"夫(otto)"在日语正式书面中使用,口语对妻子提到自己丈夫常用"主人(shujin, 主人)"或"旦那(danna, 老公)"或"うちの人(uchi no hito, 家里的)",反映日语夫妻称谓的微妙阶层。"夫人(fujin)"是日语对他人妻子的尊称,"○○夫人"是日本社交场合标配尊称。

汉语中读作 fū,第1声 — 夫(fū)·丈夫(zhàngfu, 丈夫, 后字轻声)·夫妻(fūqī)·夫妇(fūfù)·农夫(nóngfū)·渔夫(yúfū)·夫人(fūren, 夫人)·情夫(qíngfū, 情夫)·懦夫(nuòfū, 懦夫)·武夫(wǔfū)·夫子(fūzǐ, 夫子)·孔夫子(Kǒngfūzǐ, 孔夫子)·功夫(gōngfu, 功夫/武术, 注意 字形差异)·功夫茶(gōngfu chá, 工夫茶/铁观音)·李小龙(Lǐ Xiǎolóng, Bruce Lee)。"丈夫"(zhàngfu) — 字面"高一丈(古单位约2.4米)的男子" = 丈夫(husband),是中文对husband的口语主导词。"丈夫"古义指"成年顶天立地的男子","大丈夫"(dà zhàngfu)在中文是"真男人"的赞美词,从《孟子·滕文公下》"富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫"延续至今。注意CJK陷阱:中文"大丈夫"=真男人,但日语"大丈夫(daijōbu)"=没问题/没事 — 是CJK同形异义的著名陷阱,中国游客在日本听到"大丈夫ですか?"(没事吗?)常感困惑。"功夫"(gōngfu) — 字面"功+夫" = 武术/时间和精力,是中文最具世界知名度的概念。从1970年代李小龙(Bruce Lee, 1940-1973)在好莱坞推广"Kung Fu"(粤语发音的英语化),"Kung Fu"已被《牛津英语词典》收录,是中国文化全球化最成功的输出之一。"中国功夫"(Zhōngguó gōngfu)、"少林功夫"(Shàolín gōngfu)、"太极功夫"(Tàijí gōngfu)是中国武术全球品牌的核心词。"功夫不负有心人"(gōngfu bùfù yǒuxīnrén) — 字面"功夫(时间精力)不会辜负有心人" = 努力终有回报,是中文最经典的励志谚语。"功夫熊猫"(Gōngfu Xióngmāo) — 梦工厂2008年动画《Kung Fu Panda》中文译名,是中美文化合作的标志作品。注意中文"功夫"和"工夫"用字微妙:现代汉语中两字基本同义但"功夫"更偏向"武术/技能","工夫"更偏向"时间精力"。"夫子"(fūzǐ) — 中国对孔子的尊称"孔夫子",是中国儒家传统对师长的最高敬称。"夫人"(fūren) — 中文对他人妻子的尊称,"○○夫人"或直接"夫人"是中国正式场合标配尊称,"第一夫人"(dìyī fūren)是对国家元首配偶的标准称呼。

记忆方法:大(成年男) + 一(簪) — 加冠插簪的成年男 = 丈夫。

常见词..

🇰🇷韩语词汇
  • 夫婦부부 · bubumarried couple
  • 農夫농부 · nongbufarmer
  • 工夫공부 · gongbustudy
🇯🇵日语词汇
  • おっと · ottohusband
  • 夫婦ふうふ · fuufumarried couple
  • 工夫くふう · kufuuingenuity
🇨🇳ZH
  • 丈夫zhàngfuhusband
  • 夫妻fūqīhusband and wife
  • 功夫gōngfukung fu / skill / time

相邻的字..

wifewifebigbigmanman
如果有帮助,请支持我们