失礼
しつれい
hepburn shitsurei
disculpe, descortesía
Categoría · expression / na-adjective
Visualización de patrones
Ejemplos
- お先に失礼します。Disculpe, me retiro primero.
- 失礼ですが、お名前は?Disculpe, ¿su nombre?
Colocaciones
失礼 (shitsurei, rudeness / excuse me)失礼します (shitsurei shimasu, "excuse me")お先に失礼します (osaki ni, leaving early)失礼な人 (shitsurei na hito, rude person)失敬 (shikkei, similar formal expression)
Mnemónico
失礼 shitsurei — kanji "perder (失) + cortesía (礼)" = "perder la cortesía" → grosería / disculpe. Literal negativo pero funciona como herramienta ritual. Uso en capas: (1) お先に失礼します ("me retiro groseramente primero") para irse antes que los colegas, (2) 失礼ですが ("disculpe pero") abre preguntas o peticiones, (3) 失礼な人 evalúa grosería real. En la cultura japonesa del trabajo, お先に失礼します es frase obligatoria al irse antes que el jefe — pieza central del léxico ritual.
Mini cuestionario
Frase estándar al irse antes que jefes/colegas?