ごめんください
ごめんください
hepburn gomenkudasai
permiso (al llegar a la puerta)
Categoría · expression
Visualización de patrones
no decomposition available
Ejemplos
- ごめんください、田中ですが…。Disculpe, soy Tanaka...
- ごめんください、誰かいますか。Disculpen, ¿hay alguien?
Colocaciones
ごめんください (gomenkudasai, excuse me)ごめんなさい (gomennasai, sorry)失礼します (shitsurei shimasu, excuse me formal)訪問 (houmon, visit)お邪魔します (ojama shimasu, sorry to intrude)
Mnemónico
Gomenkudasai (ごめんください) es la frase fija que se grita en la entrada al visitar una casa u oficina japonesa — "disculpen / con permiso." Etimológicamente gomen (perdón) + kudasai (petición cortés) = "concédame el perdón," funcional "perdón, ¿hay alguien?" Las casas japonesas usan el genkan (entrada, ya cubierto) y se llama, esperando respuesta antes de entrar — costumbre koe wo kakeru (gritar) distinta del timbre occidental. Comparar: gomennasai (disculpa propia, leve), sumimasen (multiuso), shitsurei shimasu (formal — entrar a una sala, despedir llamadas). Default empresarial al visitar a clientes: shitsurei shimasu.
Mini cuestionario
Frase al entrar en oficina de cliente?