wind
wind
🇰🇷
Coreano
pung
🇯🇵
On'yomi
fuu · fu
フウ · フ
Kun'yomi
kaze · kaza
かぜ · かざ
🇨🇳
Pinyin
fēng

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
rodeando
small table
kamaec
insect

The stroke order..

9 trazos · 6.2s
This character..

風 combina 凡 (mástil de barco) por fuera con 虫 (insecto, criatura alada) por dentro. La etimología antigua sostenía que el viento se identifica con el aleteo de las aves y los insectos — "viento = aleteo de seres voladores". El componente 凡 podía interpretarse también como vela inflada por el viento. El chino simplificado 风 abandonó el insecto y dejó solo el mástil con un trazo simplificado dentro.

Lecturas japonesas: フウ (fū) — 台風 (taifū, tifón, palabra de origen sino-japonesa que llegó al inglés como "typhoon"), 風景 (fūkei, paisaje), 風呂 (furo, baño, lectura especial). El kun かぜ (kaze) — 風 (kaze, viento), 風邪 (kaze, resfriado, mismo kanji con jukujikun). Concepto cultural decisivo: 神風 (kamikaze, "viento divino"). En 1274 y 1281 los mongoles bajo Kublai Kan intentaron invadir Japón con flotas masivas; tifones inesperados destruyeron ambas en momentos críticos, y los japoneses interpretaron esos vientos como protección divina del archipiélago. Siete siglos después, durante la Segunda Guerra, "kamikaze" se usó para los pilotos suicidas — la palabra entró al español con esa connotación bélica, oscureciendo el sentido medieval original. Otra taxonomía: そよ風 (soyokaze, brisa suave), 疾風 (hayate, ráfaga), 木枯らし (kogarashi, "viento que seca los árboles", viento frío de fin de otoño) — el japonés tiene decenas de palabras para distinciones finas de viento.

Mandarín: fēng, primer tono. 风水 (fēngshuǐ, "viento y agua") es el sistema chino de geomancia para orientar tumbas, edificios y cementerios — disciplina que ha entrado al español como "feng shui" sin traducción, popularizada en occidente desde los años 90. 风沙 (fēngshā, "viento de arena") describe las tormentas de polvo del desierto de Gobi que afectan Beijing cada primavera — análogo al "calima" del Sahara que llega al Caribe. 大风车 (dàfēngchē, molino de viento) — pieza interesante: el Quijote de Cervantes se tradujo al chino como《堂吉诃德》(Tángjíhédé) y los molinos de viento que el caballero confunde con gigantes son uno de los pasajes más conocidos de la literatura mundial en China. La traducción de Yang Jiang (1978) es considerada un clásico de la literatura traducida en chino.

Método mnemotécnico: 凡 (mástil/vela) por fuera + 虫 (criatura voladora) por dentro = viento. El simplificado 风 abandona el insecto.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 颱風태풍 · taepungtyphoon
  • 風景풍경 · punggyeongscenery
  • 風船풍선 · pungseonballoon
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 台風たいふう · taifuutyphoon
  • 風船ふうせん · fuusenballoon
🇨🇳Vocabulario chino
  • 颱風táifēngtyphoon
  • 风景fēngjǐngscenery

Caracteres vecinos..

cloudcloudrainrain
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik