proposal
proposal
🇰🇷
Coreano
an
🇯🇵
On'yomi
an
アン
🇨🇳
Pinyin
àn

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
arriba
relax
abajo
tree

The stroke order..

10 trazos · 6.9s
This character..

案 es UN COMPUESTO IDEOGRÁFICO con HERMOSA evolución semántica: 安 (ān, "tranquilidad/seguridad" — pictograma de una mujer bajo un techo) + 木 (mù, "madera"). El significado original era CONCRETO: una "mesa baja de madera" (en la China antigua, los aristócratas se sentaban en el suelo y trabajaban sobre mesas bajas). La cadena semántica progresó BELLAMENTE: "mesa baja de trabajo" → "documentos colocados sobre la mesa" → "expediente/asunto bajo deliberación" → "plan/propuesta" → "caso judicial/criminal". Idéntico en las tres ortografías.

Mandarín àn, 4º tono. Palabras esenciales: 答案 (dá'àn, respuesta — visto en S.33), 方案 (fāng'àn, plan/proyecto — palabra OMNIPRESENTE en chino corporativo y oficial: 解决方案 jiějué fāng'àn "solución/solution provider", 应急方案 yìngjí fāng'àn "plan de emergencia"), 提案 (tí'àn, propuesta), 法案 (fǎ'àn, proyecto de ley), 议案 (yì'àn, moción legislativa), 案件 (ànjiàn, caso judicial), 案例 (ànlì, caso de estudio — palabra clave en la pedagogía empresarial y jurídica china).

INSTITUCIÓN ÚNICA CHINA: 档案 (dàng'àn, "expediente personal de archivo"). Esta es UNA DE LAS INSTITUCIONES MÁS DISTINTIVAS DEL ESTADO CHINO POSTERIOR A 1949 — cada ciudadano chino tiene desde la escuela secundaria un EXPEDIENTE PERMANENTE que incluye: historial académico, comportamiento político, premios y castigos, cambios de hukou (registro residencial), revisión para ingreso al PCCh, transferencias laborales. El expediente es FÍSICO (documentos en sobres sellados) y se transfiere oficialmente entre empleadores, autoridades educativas y oficinas del Partido. La pregunta 档案在哪里 (dàng'àn zài nǎlǐ, "¿dónde está tu expediente?") es CENTRAL al cambiar de trabajo, jubilarse, emigrar, o casarse en China. Para hispanohablantes, comparable lejanamente al "ficha policial" o al "historial sanitario", PERO MUCHO MÁS ABARCADOR Y PERMANENTE — abarca toda la vida del ciudadano y NO se puede acceder ni copiar libremente. Es UNA HERRAMIENTA FUNDAMENTAL del control social del PCCh, aunque la digitalización ha empezado a flexibilizar el sistema desde 2001.

中国方案 (Zhōngguó fāng'àn, "Solución China" o "Plan China") es FRASE-LEMA del DISCURSO INTERNACIONAL DE XI JINPING desde 2017 — la idea de que China ofrece UN MODELO ALTERNATIVO al Consenso de Washington (libre mercado + democracia liberal) para los países en desarrollo. Aplicado especialmente al BRI (一带一路) y a los proyectos de infraestructura en África y LATAM. Para hispanohablantes en países que han recibido inversión china (Argentina, Ecuador, Bolivia, Venezuela, Cuba), 中国方案 es palabra clave en los discursos diplomáticos y comerciales chinos. La frase implícita: "no necesitas la receta de Washington/FMI; aquí tienes una alternativa china".

Lecturas japonesas: アン (an) sin kun común. 案 (an, plan/idea — usado independientemente: 良い案 yoi an "buena idea"), 提案 (teian, propuesta), 答案 (tōan, hoja de respuestas), 法案 (hōan, proyecto de ley), 議案 (gian, moción), 名案 (meian, idea brillante), 原案 (gen'an, propuesta original), 予算案 (yosan'an, proyecto de presupuesto).

案内 — CONCEPTO CULTURAL JAPONÉS CRÍTICO: 案内 (an'nai, literalmente "guiar el contenido del plan" = guiar/escoltar/informar). Esta es UNA DE LAS PALABRAS MÁS CULTURALMENTE DENSAS del japonés cotidiano. La cultura japonesa de OMOTENASHI (おもてなし, "hospitalidad sin reservas") se materializa en el concepto 案内: el deber del anfitrión, del comerciante, del transeúnte, del oficial municipal de GUIAR al visitante con cortesía hasta su destino. 道案内 (michian'nai, "guiar por el camino"), 観光案内所 (kankōan'naijo, "oficina de turismo"), ご案内します (go-an'nai shimasu, "le guiaré honoríficamente"). Para hispanohablantes que viajan a Japón, encontrarán que pedir direcciones a un japonés casi siempre resulta en que la persona ABANDONE su propia ruta y los acompañe físicamente al destino — esa práctica es 案内. Comparable al concepto hispano "atención al cliente" pero elevado a virtud cultural casi religiosa.

Las oficinas 観光案内所 son INSTITUCIÓN PÚBLICA estándar en TODA CIUDAD japonesa, generalmente bilingüe (japonés + inglés, frecuentemente también chino y coreano), con folletos, mapas, recomendaciones de restaurantes y reserva de hoteles. Para los hispanohablantes que visitan Kioto, Tokio, Osaka o Hokkaido, encontrar la 観光案内所 es la primera parada recomendable.

MODISMOS: 名案 (míng'àn / meian, "idea célebre" = idea brillante / golpe de genio) — usado coloquialmente como "Eureka!". 教案 (jiào'àn, "plan docente") es OBLIGACIÓN BUROCRÁTICA del profesorado chino — un plan detallado de cada lección que debe redactarse, archivarse y evaluarse por las inspecciones educativas, comparable a las "programaciones didácticas" españolas pero más rigurosas. 悬案 (xuán'àn, "caso colgado" = caso sin resolver) y 冤案 (yuān'àn, "caso de injusticia" = condena errónea) son palabras clave del léxico judicial chino. La rehabilitación de víctimas de la Revolución Cultural en los años 80 fue oficialmente llamada 平反冤案 ("rectificar casos injustos") — uno de los procesos políticos más importantes de la era post-Mao.

LATAM: la palabra 案例 (ànlì, "caso de estudio") aparece intensivamente en los MBA chinos que ahora forman a empresarios latinoamericanos vía intercambios académicos — universidades como Tsinghua y Cheung Kong Graduate School of Business reciben estudiantes brasileños y argentinos. El método chino del CASO (案例分析, ànlì fēnxī) sigue el modelo de Harvard Business School pero con énfasis en casos chinos: cómo Huawei superó las sanciones de Trump, cómo Alibaba creció contra eBay, cómo BYD desafió a Tesla.

Método mnemotécnico: madera (木) + tranquilidad (安) = mesa de trabajo de madera donde se asientan los documentos = expediente/plan/propuesta/caso. Memoriza 档案 — la institución del expediente permanente — como elemento distintivo del control social chino, y 案内 — la hospitalidad guiada — como elemento distintivo de la cortesía japonesa.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 提案제안 · jeanproposal
  • 法案법안 · beopanbill (legislation)
  • 答案답안 · dapananswer sheet
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 案内あんない · annaiguidance
  • 提案ていあん · teianproposal
  • あん · anplan / proposal
🇨🇳Vocabulario chino
  • 方案fāng'ànplan / scheme
  • 答案dá'ànanswer
  • 档案dàng'ànfile / archive

Caracteres vecinos..

treetreediscussdiscuss
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik