period
period
🇰🇷
Coreano
gi
🇯🇵
On'yomi
ki · go
キ · ゴ
🇨🇳
Pinyin

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
izquierda
his
derecha
moon

The stroke order..

12 trazos · 8.3s
This character..

期 es un compuesto fono-semántico: 其 (qí, fonético) + 月 (yuè, "luna/mes/ciclo lunar"). El compuesto se lee como "el ciclo completo de las fases lunares" = un periodo definido. La etimología refleja la observación astronómica antigua: la luna como CRONÓMETRO NATURAL del periodo. De este sentido concreto evolucionó hacia "tiempo determinado / plazo / promesa con fecha / expectativa". Idéntico en las tres ortografías.

Mandarín qī, 1º tono. Palabras esenciales: 期间 (qījiān, durante el periodo), 时期 (shíqī, periodo histórico/fase), 学期 (xuéqī, semestre escolar), 假期 (jiàqī, vacaciones), 任期 (rènqī, mandato/término oficial), 延期 (yánqī, postergar), 短期/长期 (duǎnqī/chángqī, corto/largo plazo), 定期 (dìngqī, periódico/regular), 过期 (guòqī, caducado/vencido), 到期 (dàoqī, llegar a la fecha límite), 保质期 (bǎozhìqī, "fecha de calidad garantizada" = fecha de caducidad).

星期 — SISTEMA DE LA SEMANA: 星期 (xīngqī, "ciclo de las estrellas" = semana) es CALCO INNOVADOR del concepto de "semana" basado en la antigua tradición china del 七曜 (qīyào, "siete brillos") — sol, luna, y los cinco planetas visibles a simple vista (Marte 火星, Mercurio 水星, Júpiter 木星, Venus 金星, Saturno 土星). La nomenclatura china actual de los días alterna entre dos sistemas: 星期一/二/三/四/五/六/日 (lunes/martes/.../domingo) y 周一/周二/.../周日 — ambos en uso paralelo. Para hispanohablantes, llamativa la elección: el chino NO usa nombres de planetas para los días (a diferencia del español "lunes/martes/miércoles" que SÍ deriva de "Luna/Marte/Mercurio") sino simplemente NÚMEROS (uno, dos, tres...). Esta secularización numérica es CARACTERÍSTICA del modernismo chino — eficiencia simbólica sobre simbolismo planetario.

星期 vs 周 vs 礼拜: tres palabras paralelas para "semana" en mandarín. 星期 es la forma OFICIAL de la PRC. 周 es la versión concisa, especialmente común en Hong Kong, Taiwán y entre los chinos sureños. 礼拜 ("rito de adoración") es la forma usada por los CRISTIANOS chinos — 礼拜一 = "lunes" implícitamente refiere al "primer día después del ritual dominical". Esta divergencia léxica refleja la HISTORIA RELIGIOSA china — los cristianos protestantes prefieren 礼拜 por su connotación litúrgica.

DERECHO PENAL: 有期徒刑 (yǒuqī túxíng, "pena de prisión con plazo definido") y 无期徒刑 (wúqī túxíng, "pena de prisión SIN plazo" = cadena perpetua) son las DOS CATEGORÍAS principales del sistema penal chino. La 有期 tiene máximo de 25 años; la 无期 es perpetua pero permite reducciones por buena conducta. Para hispanohablantes interesados en derecho comparado, el sistema chino mantiene la PENA DE MUERTE 死刑 (sǐxíng) para los delitos más graves — China ejecuta más sentencias capitales que cualquier otro país del mundo (estimaciones varían, pero al menos 1.000-3.000 al año).

POLÍTICA: 任期 (rènqī, mandato político) cobró NUEVA RELEVANCIA HISTÓRICA en marzo de 2018 cuando el Congreso Popular Nacional eliminó el LÍMITE DE DOS MANDATOS para la presidencia china (anteriormente: máximo 10 años, regla establecida por Deng Xiaoping en 1982 para evitar el culto a la personalidad maoísta). La eliminación permitió a XI JINPING continuar como presidente indefinidamente, hito decisivo de la concentración de poder pos-2012. Para hispanohablantes en LATAM con experiencia de presidentes que cambiaron las constituciones para extenderse (Hugo Chávez en Venezuela 1999/2009, Daniel Ortega en Nicaragua, Evo Morales en Bolivia), el contexto es familiar — pero la escala china es planetaria.

MEDICINA: 更年期 (gēngniánqī, "época del cambio de años" = MENOPAUSIA) es palabra estándar de la medicina china tradicional y moderna para el periodo de transición hormonal femenina (típicamente 45-55 años). 更年期综合征 (síndrome de la menopausia) es categoría diagnóstica de la salud femenina china, con tratamientos tanto de medicina occidental (terapia hormonal) como de medicina tradicional china (acupuntura, hierbas). Para hispanohablantes, comparable a la "menopausia" del español pero con connotación cultural menos tabú — la generación abuela china habla de su 更年期 abiertamente.

Lecturas japonesas: キ (ki) y ゴ (go). キ en compuestos formales — 期間 (kikan, periodo), 時期 (jiki, momento/temporada), 学期 (gakki, semestre — con sandhi gakuki→gakki), 初期 (shoki, etapa inicial), 末期 (makki, etapa final), 延期 (enki, postergar), 任期 (ninki, mandato).

最期 — TRAMPA HOMÓFONA JAPONESA: la lectura ゴ (go) aparece en UNA PALABRA CRÍTICA: 最期 (saigo, "el momento final" = el momento de la muerte / últimos instantes). ATENCIÓN: 最期 es HOMÓFONO DE 最後 (saigo, "el último en orden secuencial") pero NO INTERCAMBIABLE. Confundirlos es ERROR GRAVE en japonés escrito: "彼の最期" (kare no saigo) significa "su última hora / sus últimos instantes" — usado en obituarios y novelas históricas. "彼の最後" (kare no saigo) significa "el último de él en una secuencia". Para hispanohablantes, comparable lejanamente a la distinción entre "el final" (cierre) y "el fin" (la muerte como destino último). Los discursos fúnebres japoneses 弔辞 (chōji) usan 最期 OBLIGATORIAMENTE para describir los últimos momentos del difunto. La novela "Sayonara" de Hiromi Kawakami tiene escenas memorables con 最期.

保質期 — SEGURIDAD ALIMENTARIA: 保质期 (chino) / 賞味期限 (shōmi kigen, japonés) / 유통기한 (yutonggihan, coreano sino-coreano) — las tres lenguas CJK han desarrollado palabras DIFERENTES para "fecha de caducidad". La diferencia japonesa es FINA: 賞味期限 (shōmi kigen, "fecha de calidad gustativa" = best before, fecha óptima de consumo) vs 消費期限 (shōhi kigen, "fecha de consumo" = use by, fecha de seguridad). Esta distinción ha sido adoptada también en el etiquetado europeo y latinoamericano. Para hispanohablantes, el "consumir preferentemente antes de" (best before) y "fecha de caducidad" (use by) reflejan exactamente esta distinción CJK.

LATAM: el sistema de FERIADOS chinos crea fenómenos comerciales vistos desde Argentina hasta Cuba. El 春节 (Año Nuevo Lunar, 7 días libres), el 国庆 (Día Nacional, 1 de octubre, 7 días libres conocido como "Semana Dorada" 黄金周 huángjīn zhōu) generan EL MAYOR MOVIMIENTO DE PERSONAS DEL PLANETA (3.000 millones de viajes durante 春运 chūnyùn). Las turistas chinas que llegan a Cuba, Argentina, Perú durante el 国庆 son segmento creciente del turismo internacional latinoamericano. Hoteles cubanos en Varadero ofrecen menús chinos durante 国庆.

MODISMO: 期颐 (qíyí, "el periodo de los 100 años") es PALABRA LITERARIA para "centenario" — derivada del Liji (《礼记》), que enumera las edades sagradas: 三十而立 (a los 30, establecerse), 四十而不惑 (a los 40, sin dudas), 五十而知天命 (a los 50, conocer el destino del cielo), 六十耳顺 (a los 60, oído armonioso), 七十从心 (a los 70, hacer lo que el corazón desea), 期颐 (a los 100, longevidad plena).

Método mnemotécnico: fonético (其) + ciclo lunar (月) = un ciclo lunar completo = un periodo definido. Memoriza 星期 — la semana sin nombres planetarios — y 最期 vs 最後 — la trampa homófona crítica del japonés.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 期間기간 · giganperiod
  • 時期시기 · sigitime / period
  • 學期학기 · hakgisemester
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 期間きかん · kikanperiod
  • 学期がっき · gakkisemester
  • 最期さいご · saigofinal moment / death
🇨🇳Vocabulario chino
  • 期间qījiānperiod
  • 星期xīngqīweek
  • 学期xuéqīsemester

Caracteres vecinos..

moonmoonhishistimetime
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik