loss
loss
🇰🇷
Coreano
son
🇯🇵
On'yomi
son
ソン
Kun'yomi
soko.nau
そこ.なう
🇨🇳
Pinyin
sǔn

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
izquierda
derecha
employee

The stroke order..

13 trazos · 9.0s
This character..

損/损 (PERDER, DAÑO, DETRIMENTO) es fono-semántico: 扌 (mano) + 員 (yuán, "personal/redondo" — sonido). Composición: "QUITAR con la mano, TOMAR" = reducir, dañar, perder. 損 forma PAREJA CANÓNICA con 益 (yì, "añadir/ganancia"): juntos cubren el balance contable de pérdida y ganancia. Tres formas: 損 (Taiwán/Japón/Corea) vs 损 (China continental).

損益計算書 (SON'EKI KEISANSHO / 손익계산서 sonik-gyesanseo / 损益表 sǔnyì biǎo, "ESTADO DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS" = P&L STATEMENT) es VOCABULARIO FINANCIERO CARDINAL CJK. Se acuñó durante el periodo MEIJI cuando Japón importó la contabilidad de partida doble (que entró a Europa desde la matemática italiana del Renacimiento — Luca Pacioli, 1494) y la tradujo al kanji. La estructura del 損益計算書 es la BASE de los informes financieros de toda empresa cotizada en bolsa de Tokio, Shanghai, Hong Kong y Seúl. Para hispanohablantes que estudien finanzas internacionales, conocer "Estado de Resultados" hispano = 損益計算書 = P&L Statement = Profit and Loss = Compte de Résultat es traducción universal contable.

満招損,謙受益 (MǍN ZHĀO SǓN, QIĀN SHÒU YÌ, "EL LLENO ATRAE PÉRDIDA, EL HUMILDE RECIBE GANANCIA") es UNO DE LOS PROVERBIOS MORALES MÁS ANTIGUOS de China, del 尚书·大禹谟 (Documentos Sagrados, capítulo de Gran Yu, ~siglo VI a.C. compilación). Significa que la ARROGANCIA invita a la decadencia, mientras que la HUMILDAD invita al crecimiento. Es máxima cardinal del confucianismo y taoísmo combinados. Frase citada hasta hoy en discursos políticos chinos sobre liderazgo. Equivalente al "el orgullo precede a la caída" cristiano (Proverbios 16:18) — convergencia universal sobre la humildad como virtud económica/ética. Para hispanohablantes con tradición católica, esta paralela bíblica facilita comprensión.

损 EN SLANG INTERNET CHINO (post-2010) ha desarrollado significado nuevo: "PINCHAR / TIRAR DARDOS VERBALES / SER SARCÁSTICO/MORDAZ". 他真损 ("él es muy mordaz"), 这话有点损 ("esta frase es algo punzante"), 损人不利己 (criticar sin sacar beneficio personal — comportamiento absurdo). Las "毒舌" (lenguas tóxicas) en programas de variedad china — comediantes como 李诞 (Li Dan), 池子 (Chizi), 杨笠 (Yang Li) — son maestros del 损. La convergencia con el japonés 皮肉 (hiniku, ironía) revela que las CULTURAS CJK comparten apreciación por la mordacidad como arte. Para hispanohablantes que ven 脱口秀 (talk show chino) — el equivalente del stand-up — entender "损" es clave para apreciar el humor chino contemporáneo.

損人利己 vs 损人不利己 — DOS niveles de MAL ÉTICO: - 損人利己 (sǔnrén-lìjǐ, "dañar al prójimo para beneficiarse uno mismo") = egoísmo común, pragmático aunque inmoral - 损人不利己 (sǔnrén-bùlìjǐ, "dañar al prójimo SIN beneficiarse uno mismo") = malicia pura, RESENTIMIENTO destructivo sin razón El segundo es CONSIDERADO MÁS GRAVE moralmente porque revela maldad por sí misma. Equivalente al "envidia destructiva" hispano que también condena al envidioso que solo busca rebajar al exitoso. La sociología china discute mucho 损人不利己 como rasgo cultural problemático.

亏损 (KUĪSǓN, "DEFICIENCIA-PÉRDIDA" = DÉFICIT/PÉRDIDAS NETAS) es TÉRMINO CARDINAL del MERCADO DE CAPITALES CHINO. La Bolsa de Shanghái (上证) y Shenzhen (深证) marcan empresas con pérdidas continuas como *ST (asterisco "Special Treatment"): 连续两年亏损 (dos años consecutivos de pérdidas) recibe ST; 连续三年亏损 (tres años) recibe *ST y enfrenta delisting. La crisis de 2024-2025 con 房地产巨头 Evergrande (恒大), Country Garden (碧桂园) en quiebra mostró 亏损 a escala bíblica — Evergrande perdió 700 mil millones de RMB (~$95 billones USD) en 2021-2023. Para hispanohablantes que sigan economía china, "亏损" es palabra de prensa diaria.

破損 / 破损 / 破損 (PÒSǓN / hason / pason, "ROTO Y DAÑADO") es VOCABULARIO de SEGUROS y LOGÍSTICA. 商品破损 (mercancía dañada — derecho a devolución), 运输破损 (daño en tránsito), 包装破损 (embalaje dañado). Para hispanohablantes que reciban paquetes de Asia, entender este vocabulario es esencial para reclamar.

気を損ねる (KI O SOKONERU, "DAÑAR EL ÁNIMO") es FRASE CULTURAL JAPONESA. Significa "ofender / herir los sentimientos / arruinar el humor de alguien". La cultura japonesa de la 気遣い (kizukai, "atención al ánimo del otro") considera 気を損ねる como falta seria. Frase usada en evaluaciones de comportamiento social: あの人の気を損ねないように... ("para no dañar el ánimo de esa persona..."). Equivalente al "ofender" hispano pero con sensibilidad emocional más codificada. Para hispanohablantes que trabajen en empresas japonesas, esta sensibilidad sobre el ánimo ajeno es cultura empresarial fundamental.

大損 (ŌZON japonés / 大损 dàsǔn chino / 대손 daeson coreano, "GRAN PÉRDIDA") describe SHOCK FINANCIERO importante. En el lenguaje cotidiano japonés, それは大損だ ("eso es una gran pérdida") evalúa decisiones desafortunadas — comprar caro, perder oportunidad, vender bajo. Vocabulario universal de evaluación financiera popular. Comparable al "perdiste platal" (Argentina), "te clavaron" (México) hispano-coloquial.

損兵折將 / 损兵折将 (SǓNBĪNG-ZHÉJIÀNG, "PERDER SOLDADOS, ROMPER GENERALES") describe DERROTA MILITAR CATASTRÓFICA — usado metafóricamente para fracasos empresariales o políticos. La frase es vocabulario clásico de novelas históricas chinas como 三国演义 (Romance de los Tres Reinos). Equivalente al "salir trasquilado" o "salir tan mal parado" hispano. En business english chino moderno: 损兵折将 describe una empresa que perdió talento clave Y dinero.

損なう / 損ねる EN JAPONÉS — distinción semántica fina: - 損なう (sokonau) = "dañar/perjudicar" en sentido amplio (健康を損なう dañar la salud, 名誉を損なう dañar la reputación) - 損ねる (sokoneru) = "echar a perder/arruinar" — más colloquial, especialmente sobre estado emocional (機嫌を損ねる arruinar el humor, タイミングを損ねる perder el momento) La distinción es matiz JLPT N1. Para hispanohablantes que dominen japonés intermedio-avanzado, dominar este par marca fluidez.

Lecturas japonesas: on ソン (son) — 損失 (sonshitsu, pérdida — vocabulario contable y de seguros), 損害 (songai, daño legal — vocabulario judicial: 損害賠償 songai baishō "indemnización por daños"), 損益, 大損, 損得 (sontoku, "pérdida y ganancia" — coloquial para "ventajas y desventajas": 損得勘定 "calcular ventajas"). Kun そこなう/そこねる ya discutidas.

Mandarín sǔn, 3º tono (simplificado 损). 损耗 (sǔnhào, desgaste — usado en industrias y logística), 磨损 (mósǔn, desgaste mecánico/económico), 受损 (shòusǔn, "sufrir daño" = ser dañado), 有损形象 (yǒusǔn xíngxiàng, "dañar la imagen" — frase corporativa común sobre escándalos).

Método mnemotécnico: mano (扌) tomando/quitando (员/sonido) = pérdida. Pareja con 益 (agua desbordando recipiente = ganancia). Memoriza 損益計算書 como vocabulario contable internacional, y el slang internet chino 损 = "mordaz" para apreciar el humor 脱口秀 contemporáneo. La sabiduría 满招损谦受益 es máxima cross-cultural cardinal — humildad como ganancia económica y ética.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 損失손실 · sonsilloss
  • 損害손해 · sonhaedamage
  • 破損파손 · pasondamage / breakage
🇯🇵Vocabulario japonés
  • そん · sonloss
  • 損害そんがい · songaidamage
  • 損なうそこなう · sokonauto spoil / damage
🇨🇳Vocabulario chino
  • 损失sǔnshīloss
  • 损害sǔnhàidamage
  • 亏损kuīsǔndeficit

Caracteres vecinos..

handhandprofitprofit
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik