It's made of..
Several parts combine into one character.
The stroke order..
甲骨文字の「苦」は艹(草) + 古(古い・苦い) — 「古い・腐った草の苦味」が原義、後に「苦痛・困難」の比喩へ拡張。
日本語の音読みは ク — 苦痛(くつう)・苦労(くろう)・苦悩(くのう)・苦戦(くせん)・苦学(くがく)・苦笑(くしょう)。訓読みは くる.しい・にが.い — 苦しい(くるしい、苦痛)・苦い(にがい、味の苦さ)・苦手(にがて、苦手)・苦み(にがみ)・苦労する(くろうする)。 「苦手(にがて)」 = 字義「苦い手」 = 「苦手・嫌い・できない」、日本語独自の慣用 — 「私は数学が苦手です」、自己評価語の核、英語の "weak point / not good at" と意味同じだが「苦い手」という身体感覚比喩が日本語独特。「苦労(くろう)」 = 「苦+労」 = 苦しい労働、人生の困難の総称、日本の「ご苦労様(ごくろうさま)」 = 上司から部下への労いの言葉、ビジネスマナーの核。
韓国の漢字音は「고(go)」 — 苦痛(고통)・苦勞(고로)・苦惱(고뇌)・苦學(고학)・苦笑(고소)。日本と意味重なる。固有語「쓰다(sseuda, 苦い)」「힘들다(himdeulda, 苦しい)」が日常勝者。注意: 韓国「고」同音衝突 — 苦・古・高・故 すべて同音。
中国語は kǔ、3声 — 苦(kǔ)・痛苦(tòngkǔ, 苦痛)・苦瓜(kǔguā, ニガウリ)・苦笑(kǔxiào)・吃苦(chīkǔ, 苦労する、字義「苦を食べる」)。中国独自 — 「吃苦(chīkǔ)」 = 字義「苦を食べる = 苦労を耐える」、中国の伝統美徳、特に「吃苦耐劳(chīkǔ nàiláo)」 = 苦労を食べて労を耐える、移民・農民・出稼ぎ労働者の精神を表す中国社会の核成語。
覚え方: 艹(草) + 古(古い・苦い) — 古い草の苦味 → 苦痛全般。
使われる言葉..
- 苦痛고통 · gotongpain
- 苦樂고락 · gorakjoys and sorrows
- 辛苦신고 · singohardship
- 苦いにがい · nigaibitter
- 苦しいくるしい · kurushiipainful
- 苦労くろう · kurouhardship
- 痛苦tòngkǔpain
- 辛苦xīnkǔhard work
- 苦笑kǔxiàowry smile