It's made of..
Several parts combine into one character.
The stroke order..
甲骨文字の「驛」(旧字) は馬(馬) + 睪(連続) — 「馬を継いで運ぶ駅伝制度の中継地」が原義、古代中国の郵便宿駅システムから命名された。日本新字体「駅」は左の馬を「尺(縮小)」に簡略化、中国大陸簡体字「驿」も同様の簡略化方針。鉄道時代になって「駅」 = 列車の停車地、漢字の意味が古代中継地から近代鉄道へ完全に移転した字。
日本語の音読みは エキ (常用訓読みは慣用なし) — 駅(えき)・駅前(えきまえ)・駅員(えきいん)・終点駅(しゅうてんえき)・始発駅(しはつえき)・新幹線駅(しんかんせんえき)。日本鉄道文化の中心 — 駅前商店街・駅弁(えきべん)・駅伝(えきでん、長距離リレー競走)。「駅伝」は古代中国「駅伝制度(駅 = 馬の中継地)」の名前を借りて、20世紀初に長距離リレー競走に当てた近代的造語。日本の正月「箱根駅伝」は国民的スポーツ行事。
韓国の漢字音は「역(yeok)」 — 驛(역)・驛前(역전, ただし韓国では「逆転」と同音衝突を避けるため別語法を使う)・終着驛(종착역)・地下鐵驛(지하철역)・KTX 驛。韓国の鉄道文化は「○○역(駅)」が地名要素として無数 — ソウル・釜山・大邱の地下鉄駅名は全部「○○역」。
中国語は yì、4声。簡体字「驿」だが、現代中国語日常では「站(zhàn, 駅)」が圧倒的勝者 — 火车站(huǒchēzhàn, 鉄道駅)・地铁站(dìtiězhàn, 地下鉄駅)・公交站(gōngjiāozhàn, バス停)。「驿」は古典・歴史用語に残る — 驿站(yìzhàn, 古代の宿駅)。CJK で同じ漢字を使いながら、現代日本語=「駅」、現代中国語=「站」、と日常語彙が分岐した代表例。
覚え方: 馬(馬) + 連続 — 古代中継地から近代駅へ意味移転。
使われる言葉..
- 驛舍역사 · yeoksastation building
- 驛長역장 · yeokjangstationmaster
- 驛勢圈역세권 · yeoksegwonstation area (real estate term)
- 駅えき · ekistation
- 駅前えきまえ · ekimaein front of the station
- 駅員えきいん · ekiinstation staff
- 驿站yìzhànpost station (historical)
紛らわしい字..
日本では·駅 = train/subway station (everyday word)
中国では·驿 = nearly extinct; modern Chinese uses 站 (zhàn) for "station"
Same character, but only Japanese kept it as a living everyday word. Korean preserves it in proper nouns ("서울역"), Chinese has effectively replaced it with 站.