wife
wife
🇰🇷
Coreano
cheo
🇯🇵
On'yomi
sai
サイ
Kun'yomi
tsuma
つま
🇨🇳
Pinyin

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
arriba
abajo
woman

The stroke order..

8 trazos · 5.5s
This character..

妻 es un compuesto ideográfico DE SIMBOLISMO RITUAL: en la parte superior, una MANO sosteniendo un PEINE; en la parte inferior, 女 (mujer). El compuesto se lee como "una mujer cuyo cabello ha sido peinado y RECOGIDO HACIA ARRIBA" = ESPOSA. El carácter preserva la PRÁCTICA NUPCIAL ANTIGUA del Asia Oriental: las niñas llevaban el pelo SUELTO; al casarse, el pelo se RECOGÍA en moño como rito de transición. Este motivo capilar subyace en las tradiciones nupciales chinas, japonesas y coreanas hasta hoy. Idéntico en las tres ortografías.

妻 forma PAREJA CANÓNICA con 夫 (esposo, ver siguiente entrada), creando el binomio 夫妻 (fūqī, "marido y mujer") que organiza todo el vocabulario matrimonial CJK.

Mandarín qī, 1º tono. Palabras esenciales: 妻子 (qīzi, ESPOSA — palabra estándar formal), 夫妻 (fūqī, marido y mujer), 前妻 (qiánqī, ex-esposa), 老婆 (lǎopo, "esposa vieja" = esposa en registro coloquial/cariñoso). DISTINCIÓN DE REGISTRO: 妻子 (formal/escrito) vs 老婆 (informal/oral) es UNA ELECCIÓN VITAL para hispanohablantes que aprenden chino. Para hispanohablantes con esposa china, llamar 老婆 a la propia esposa en privado es cariñoso; usar 妻子 al presentarla en una cena de negocios es formal y correcto.

TRAMPA HOMÓGRAFA CJK CRÍTICA: el compuesto 妻子 tiene SIGNIFICADOS DIFERENTES en chino y japonés: • En CHINO: 妻子 (qīzi) = ESPOSA solamente (el 子 es sufijo nominal vacío). • En JAPONÉS: 妻子 (saishi) = ESPOSA Y NIÑOS (familia entera de dependientes).

ESTA es UNA DE LAS TRAMPAS DE TRANSFERENCIA MÁS PELIGROSAS para los hispanohablantes que estudian ambos idiomas. Confundir 妻子 al traducir un texto puede generar errores graves — por ejemplo, "他丢下妻子" en chino significa "abandonó a su esposa", mientras "彼は妻子を捨てた" en japonés significa "abandonó a su esposa Y a sus hijos". Para evitar esto, en chino se dice 妻儿 (qī'ér, "esposa-hijos") cuando se quiere incluir a los niños.

MODISMO CULTURAL: 糟糠之妻 (zāokāng zhīqī, "esposa de los desechos del salvado de granos") es UNO DE LOS MODISMOS MÁS POÉTICOS de la cultura china sobre el matrimonio. Origen del Hou Hanshu (《后汉书·宋弘传》, siglo V): el ministro Han Song Hong, cuando le preguntaron si abandonaría a su esposa para casarse con la princesa, respondió: "贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂" ("los amigos de los días pobres no se olvidan; la esposa que compartió los desechos no se baja del salón"). Significa: la esposa que compartió la POBREZA contigo merece respeto eterno. Para hispanohablantes, comparable al refrán hispano "amor es lo último que se pierde" o al "love conquers all" — pero CONFUCIANO en su énfasis ético sobre la lealtad. ICONO MORAL del CJK: el coreano 조강지처 (jogang jicheo) y el japonés 糟糠の妻 (sōkō no tsuma) preservan el modismo idéntico.

Lecturas japonesas: サイ (sai). 妻子 (saishi, esposa+hijos), 夫妻 (fusai, formal), 愛妻 (aisai, esposa amada — usado en 愛妻家 aisaika "marido devoto a su esposa"), 賢妻 (kensai, esposa virtuosa). Kun つま (tsuma, mi propia esposa).

ETIQUETA DE REFERENCIA EN JAPONÉS: el japonés tiene UN SISTEMA DE PALABRAS PARA "ESPOSA" SEGÚN QUIÉN ES EL DUEÑO Y EL CONTEXTO: • 妻 (tsuma) — palabra ESTÁNDAR para referirse a la propia esposa en contexto formal/escrito. • 家内 (kanai, "interior de la casa") — palabra para la propia esposa, ligeramente arcaica pero respetable, especialmente en contextos rurales o de generaciones mayores. • 嫁 (yome) — palabra cariñosa pero algo informal/dialectal para la propia esposa, común en regiones rurales (Kansai, Tōhoku). • 奥さん (okusan, "honorable persona del interior") — palabra para la esposa de OTRA PERSONA. ERROR FRECUENTE: hispanohablantes que aprenden japonés dicen 私の奥さん ("mi okusan") — INCORRECTO porque okusan es honorífico ajeno. Lo correcto es 私の妻 (watashi no tsuma). • ご令室 / 奥様 (go-reishitsu / okusama) — formas SUPER-FORMALES para la esposa de un cliente o superior, usadas en negocios. • 細君 (saikun) — palabra elegante de la era Meiji-Taisho, hoy raramente usada.

Para hispanohablantes que viven en Japón, dominar esta jerarquía es prueba de competencia idiomática avanzada — equivalente al dominio del "tú/usted/vos" hispano en regiones diversas.

LATAM: las comunidades chinas en Argentina, Cuba y México preservan la terminología 老婆/妻子 según contextos. La comunidad japonesa en Brasil y Perú mantiene el sistema 妻/家内/奥さん, especialmente entre los issei (primera generación) ya ancianos. Para los hispanohablantes que se casan con asiáticas, conocer estas distinciones evita ofensas culturales en las cenas familiares.

MARCO LEGAL: 一夫一妻制 (yīfū-yīqī zhì, "sistema de un esposo + una esposa" = monogamia legal) fue establecido en China por la Ley del Matrimonio de 1950 — UNO DE LOS PRIMEROS MAYORES ACTOS LEGISLATIVOS de la nueva PRC. Esta ley abolió la POLIGAMIA tradicional china (三妻四妾, sānqī-sìqiè, "tres esposas y cuatro concubinas") y emancipó legalmente a las mujeres chinas. Para hispanohablantes interesados en historia comparada, el cambio chino fue paralelo a las reformas matrimoniales latinoamericanas del siglo XX (ley civil de matrimonio en México 1859, Argentina 1888) — pero llegó tres décadas más tarde a China.

MODISMO POÉTICO: 伉俪情深 (kànglì-qíngshēn, "el cariño de la pareja es profundo") — la fórmula MÁS POÉTICA del chino para alabar a un matrimonio amoroso. Usada en obituarios, brindis nupciales, y biografías. Equivalente al hispano "el matrimonio bendecido por el amor profundo" pero literario. La palabra 伉俪 (kànglì, "pareja conyugal") es CULTA y RESERVADA para parejas respetables en escrita formal — usar 老婆 en un obituario sería irrespetuoso.

Método mnemotécnico: mano peinando + mujer = la mujer con cabello recogido en moño = esposa. Memoriza la TRAMPA homógrafa 妻子: chino "esposa", japonés "esposa+hijos". Memoriza la jerarquía japonesa 妻/家内/奥さん/令室 — sistema de respeto que distingue a la propia esposa de la ajena.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 夫妻부처 · bucheohusband and wife
  • 愛妻애처 · aecheobeloved wife
  • 妻子처자 · cheojawife and children
🇯🇵Vocabulario japonés
  • つま · tsumawife (own)
  • 夫妻ふさい · fusaihusband and wife
  • 愛妻あいさい · aisaibeloved wife
🇨🇳Vocabulario chino
  • 妻子qīziwife
  • 夫妻fūqīhusband and wife
  • 前妻qiánqīex-wife

Caracteres vecinos..

husbandhusbandwomanwomanbridebride
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik