urgent
urgent
🇰🇷
Coreano
geup
🇯🇵
On'yomi
kyuu
キュウ
Kun'yomi
iso.gu
いそ.ぐ
🇨🇳
Pinyin

It's made of..

Several parts combine into one character.

3 componentes
𠂊
arriba
arriba
abajo
heart

The stroke order..

9 trazos · 6.2s
This character..

急 (urgente, apresurarse) se originó como compuesto ideogramático: 及 (jí, "alcanzar/agarrar — mano alcanzando a una persona") arriba + 心 (corazón) abajo. La imagen compuesta es VISCERAL: una mano aproximándose para sujetarte, tu corazón contrayéndose en respuesta = urgencia, prisa. El componente superior evolucionó hasta la forma actual, pero la tensión etimológica original sigue palpable. Pocos caracteres CJK transmiten su carga semántica con tanta fisicalidad. Forma idéntica en CJK.

LA JERARQUÍA FERROVIARIA JAPONESA usa 急 sistemáticamente: 特急 (tokkyū, "especial-rápido" = expreso premium) > 急行 (kyūkō, expreso) > 快速 (kaisoku, rápido) > 各駅停車 (kakueki teisha, parada en cada estación). Esta jerarquía velocidad-precio es ÚNICA del sistema ferroviario japonés y de su descendiente coreano (KTX, geupaeng, teukgeup). Para hispanohablantes que viajan por Japón, comprender 特急/急行/快速 es esencial — los billetes se compran según el tipo de tren y los precios varían dramáticamente. El AVE español o el TGV francés solo tienen una categoría rápida; Japón tiene cuatro o más niveles graduados. La JR Pass turística cubre solo ciertos niveles; tomar un Shinkansen-Nozomi requiere suplemento adicional sobre el JR Pass estándar.

救急車 (kyūkyūsha, ambulancia japonesa) — el sistema de ambulancias japonés es GRATUITO (financiado por impuestos municipales), una de las pocas peculiaridades del sistema de salud japonés que asombra a hispanohablantes acostumbrados al cobro hospitalario. Cualquiera puede llamar al 119 (número japonés equivalente al 112/911) sin costo. Esto contrasta con el sistema chino 救护车 (jiùhùchē) que tradicionalmente cobraba la llamada y el transporte. ALERTA FALSO AMIGO: japonés 救急車 / coreano 구급차 / chino 救护车 — tres compuestos distintos para "ambulancia", reflejando enfoques distintos: japonés/coreano "vehículo de salvamento urgente", chino "vehículo de protección y rescate".

緊急 (kinkyū / gingeup / jǐnjí) — "EMERGENCIA" en discurso oficial. La 緊急地震速報 (kinkyū jishin sokuhō, alerta sísmica japonesa) que suena en cada smartphone segundos antes de un terremoto fuerte es uno de los sistemas tecnológicos más avanzados del mundo — Japón vive con esta alerta diaria. Para hispanohablantes que viajen a Tokio o Kioto, oír el sonido distintivo de la alerta es experiencia memorable. La 緊急事態宣言 (declaración de emergencia) durante COVID-19 (2020-2022) fue palabra constante en noticieros japoneses.

着急 (zháojí, chino "estar pegado a la urgencia" = ESTAR PREOCUPADO/ANSIOSO) es palabra emocional de máxima frecuencia en el chino hablado: 别着急 (bié zháojí, "no te preocupes") es la frase de calma cotidiana, equivalente al "tranquilo" o "no te angusties" hispano. La fórmula 别着急, 慢慢来 ("tranquilo, ve despacio") es mantra cultural chino sobre la paciencia.

急性 vs 慢性 (jí xìng vs màn xìng, AGUDO vs CRÓNICO) es par médico estándar — 急性肝炎 (hepatitis aguda) vs 慢性肝炎 (hepatitis crónica), 急性失眠 vs 慢性失眠. La medicina china tradicional y la moderna usan ambos términos.

Lecturas japonesas: on キュウ (kyū) — todos los compuestos arriba. Kun いそぐ (isogu, apresurarse) — 急ぐ, 急いで (isoide, "¡rápido!" — comando), 急ぎ足 (isogi-ashi, paso apurado), 大急ぎ (ōisogi, prisa enorme), 急に (KYŪ NI, "súbitamente / de repente" — adverbio cotidiano esencial: 急に雨が降った "de repente empezó a llover"). Esta forma 急に es uno de los adverbios temporales más usados en japonés conversacional, paralelo al "de repente" hispano.

Mandarín jí, 2º tono. 急忙 (jímáng, apresuradamente), 急救 (jíjiù, primeros auxilios), 急诊 (jízhěn, emergencia médica — "挂急诊" = "ir a urgencias"), 心急如焚 (xīnjí-rúfén, "corazón ansioso ardiendo como fuego" = ansiedad extrema), 急功近利 (jígōng-jìnlì, "ansia de méritos, persecución de beneficio inmediato" = cortoplacismo, fijación en resultados rápidos a costa de la calidad — crítica frecuente en China contemporánea sobre educación, negocios, política).

Método mnemotécnico: mano agarrando + corazón = el corazón comprimido por la urgencia. Memoriza la jerarquía ferroviaria japonesa 特急/急行/快速/各駅停車 antes de viajar a Japón. Y el chino 别着急 ("no te preocupes") es expresión esencial para conversaciones reconfortantes — equivalente al "tranquilo" hispano cotidiano.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 急行급행 · geuphaengexpress
  • 緊急긴급 · gingeupemergency
  • 應急응급 · eunggeupfirst aid
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 急ぐいそぐ · isoguto hurry
  • 急にきゅうに · kyuunisuddenly
  • 救急車きゅうきゅうしゃ · kyuukyuushaambulance
🇨🇳Vocabulario chino
  • urgent
  • 着急zháojíanxious / impatient
  • 紧急jǐnjíurgent

Caracteres vecinos..

heartheartbusybusy
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik