skin
skin
🇰🇷
Coreano
pi
🇯🇵
On'yomi
hi
Kun'yomi
kawa
かわ
🇨🇳
Pinyin

The stroke order..

5 trazos · 3.4s
This character..

皮 (piel, cuero, superficie) es un pictograma que muestra UNA MANO (又, lado derecho) sosteniendo un cuchillo y DESCUERANDO un animal. La forma del hueso oracular representa claramente la acción de despellejar. De esta escena de carnicería concreta creció el significado abstracto: el RESULTADO de descuerar = el cuero/piel/cobertura externa. Por extensión, 皮 llegó a significar cualquier superficie, peladura, cáscara o capa exterior — no solo piel animal. Es uno de los pocos caracteres CJK que retratan una ACCIÓN (descuerar) en lugar del resultado. Como radical, 皮 aparece en 皺 (zhòu, arruga), 疲 (pí, cansado — "exhausto hasta la piel"). Forma idéntica en CJK.

皮肉 (HINIKU, "piel+carne") — uno de los desarrollos semánticos japoneses más distintivos. En japonés, 皮肉 NO significa "piel y carne" como se podría adivinar — significa IRONÍA, SARCASMO. Esta extensión léxica viene de la práctica retórica japonesa de elogiar superficialmente (en la "piel" de las palabras) mientras se critica por debajo (en la "carne" del significado). 皮肉な結末 ("final irónico"), 皮肉を言う ("decir cosas irónicas"). Es de los conceptos retóricos más tipicamente japoneses, asociado al 婉曲 (en'kyoku, eufemismo cortés) que define el discurso público nipón. Hispanos que aprendan japonés deben dominar este matiz para entender la ironía nipona — más sofisticada y menos directa que la ironía latinoamericana o ibérica. El "hablar entre líneas" hispano es lo más cercano, pero el hiniku japonés tiene mayor codificación cultural.

厚脸皮 (hòuliǎnpí, "piel facial gruesa") — descripción china central de la PERSONA SIN VERGÜENZA, descarada, que insiste sin pudor a pesar del rechazo. El equivalente hispano más cercano es "tener la cara dura" o "ser un caradura" — convergencia metafórica universal entre la piel facial y la falta de vergüenza social. Es uno de los insultos cotidianos chinos más usados, particularmente entre amigos como reproche cariñoso. La inversión 薄脸皮 (báoliǎnpí, "piel facial delgada") describe a la persona tímida, sensible al juicio social — análogo al "ser de piel fina" hispano.

调皮 (tiáopí, "manipular la piel") — palabra china para "TRAVIESO, PÍCARO" aplicada cariñosamente a niños. 这孩子真调皮 ("este niño es muy travieso") es expresión que las madres y abuelas chinas usan diariamente con tono de reproche-cariño — equivalente al "qué travieso eres" o "qué pillín" hispano. Es vocabulario emocional fundamental de la crianza china.

皮毛 (pímáo, "piel y pelo") — significa metafóricamente CONOCIMIENTO SUPERFICIAL. 只懂皮毛 ("solo entender la piel y el pelo") = "saber solo lo superficial". Equivalente al "saber por encima" o "tener nociones" hispano, pero más visualmente gráfico. La auto-deprecación con 皮毛 es fórmula clásica de modestia china.

皮笑肉不笑 (píxiào ròu bùxiào, "la piel ríe pero la carne no") — descripción china de la SONRISA FALSA, esa contracción facial que no llega a los ojos y traiciona la insinceridad. Concepto agudísimo sobre la observación social — el español "sonrisa de compromiso" o "sonrisa forzada" se queda corto comparado con la precisión anatómica del chino. Frase usada para describir sonrisas de oficina, reuniones políticas, encuentros sociales tensos.

Lecturas japonesas: on ヒ (hi) — 皮膚 (hifu, piel médica), 表皮 (hyōhi, epidermis), 脱皮 (dappi, muda — usado tanto para serpientes/insectos como metafóricamente para transformación personal), 皮革 (hikaku, cuero industrial), 皮肉 (hiniku, ironía — discutido arriba). Kun かわ (kawa, piel/cáscara). HOMÓFONO IMPORTANTE: kawa también significa "RÍO" (escrito 川) — mismo sonido kana, kanji distintos. El contexto distingue: 林檎の皮 (manzana piel) vs 川を渡る (cruzar el río). Trampa frecuente en clases de japonés para hispanohablantes.

Mandarín pí, 2º tono. 皮包 (bolso de cuero), 皮鞋 (zapatos de cuero), 牛皮 (cuero de res — argentino y uruguayo conocen esto), 肚皮 (panza), 树皮 (corteza). 扒皮 (pápí, "arrancar la piel") es slang internet contemporáneo — significa "exponer públicamente la verdadera identidad de alguien" en redes sociales chinas. 扒皮帖 ("post de despellejado") es género de publicación en Weibo donde usuarios investigan e imputan a celebridades, influencers o políticos. Equivalente al "destape" o "destapar el pastel" hispano periodístico, pero con metáfora más visceral.

脱皮 (mudar piel) tiene uso metafórico potente en CJK: en coreano 기존 방식에서 탈피하다 ("desprenderse del modo antiguo") es vocabulario corporativo y educativo central — describe la transformación personal o institucional. Equivalente al "renacer" o "reinventarse" hispano pero con metáfora corporal de serpientes y mariposas en lugar de mística cristiana.

Método mnemotécnico: una mano arrancando piel animal — acción → resultado → toda superficie. Memoriza 皮肉 (hiniku) como puerta a la sutileza retórica japonesa. Y disfruta el delicioso 皮笑肉不笑 chino — observación social tan precisa que el español le envidia anatómicamente. Cuando notes que alguien sonríe de oficina, sabrás que está haciendo 皮笑肉不笑.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 皮膚피부 · pibuskin
  • 毛皮모피 · mopifur
  • 脫皮탈피 · talpimolting
🇯🇵Vocabulario japonés
  • かわ · kawaskin / peel
  • 皮膚ひふ · hifuskin (medical)
  • 毛皮けがわ · kegawafur
🇨🇳Vocabulario chino
  • skin / leather
  • 皮肤pífūskin
  • 调皮tiáopímischievous

Caracteres vecinos..

Leatherleatherhandhand
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik