invite
invite
🇰🇷
Coreano
cho
🇯🇵
On'yomi
shou
ショウ
Kun'yomi
mane.ku
まね.く
🇨🇳
Pinyin
zhāo

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
izquierda
derecha
Seduce

The stroke order..

8 trazos · 5.5s
This character..

招 (LLAMAR/INVITAR/RECLUTAR) es fono-semántico: 扌 (radical de mano) + 召 (zhào, "convocar con la voz" — pictograma de boca llamando hacia adelante). 召 ya significaba "llamar verbalmente"; 招 añade el radical manual para marcar "llamar con un GESTO de mano". La pareja 召/招 cubre el vocabulario completo de invitar y llamar a alguien. Forma idéntica en CJK.

招き猫 (MANEKINEKO, "GATO QUE INVITA") es UNO DE LOS ÍCONOS DE LA SUERTE más globalmente conocidos del Japón. Una figurita cerámica/plástica de gato con UNA pata levantada — pata DERECHA invita DINERO, pata IZQUIERDA invita CLIENTES, ambas levantadas invitan ambos. Comúnmente blancos (pureza), dorados (riqueza), negros (protección contra mal). El origen legendario es del siglo XVII en el templo Gōtoku-ji (豪徳寺) de Setagaya, Tokio: un señor feudal Naotaka del clan Ii caminaba durante una tormenta cuando el gato del templo lo invitó con su pata; al refugiarse adentro, un rayo cayó donde había estado parado momentos antes. En agradecimiento, Naotaka donó dinero al templo; el gato fue elevado a símbolo de buena suerte. Hoy 招き猫 está en CADA Chinatown del mundo — Lima, Buenos Aires, La Habana, Ciudad de México, Madrid. Es uno de los símbolos japoneses con MAYOR PENETRACIÓN GLOBAL, comparable al Buddha sonriente o al ying-yang taoísta. Para hispanohablantes, ver "manekineko" es ver Japón en miniatura.

招聘 (ZHĀOPÌN, "INVITAR-CONTRATAR" = RECLUTAMIENTO) es VOCABULARIO CENTRAL de RECURSOS HUMANOS chinos contemporáneos. 招聘启事 (anuncio de empleo), 校园招聘会 (feria de empleo universitaria), 网络招聘 (reclutamiento online — vía Boss直聘, 拉勾, 智联招聘 plataformas chinas tipo LinkedIn). Para hispanohablantes que buscan trabajo en China, navegar 招聘 es esencial. La palabra usa el sentido elevado de "招" — invitar a alguien a unirse a una organización con respeto.

招商 (ZHĀOSHĀNG, "INVITAR COMERCIANTES" = ATRACCIÓN DE INVERSIÓN) es PIEDRA ANGULAR de la economía china. Cada gobierno provincial chino tiene una 招商局 (Oficina de Promoción de Inversiones) que compite por atraer empresas extranjeras y nacionales. La 招商局集团 (China Merchants Group), fundada en 1872 como la primera compañía industrial china moderna, es uno de los conglomerados estatales más grandes del mundo. El 招商银行 (China Merchants Bank, fundado 1987 en Shenzhen) es uno de los bancos comerciales chinos líderes. Para hispanohablantes que sigan economía china, 招商 es vocabulario indispensable. Es paralelo al "atracción de inversión extranjera directa" hispano pero más institucionalizado.

災いを招く / 误解を招く (WAZAWAI/GOKAI O MANEKU) — el verbo 招く en japonés extiende el sentido de "INVITAR" a CAUSACIÓN: "atraer/provocar consecuencias por las propias acciones". 災いを招く ("invitar la desgracia"), 誤解を招く ("provocar malentendidos"), 反感を招く ("provocar antipatía"). Esta extensión semántica es típicamente japonesa — el agente activamente "atrae" las consecuencias hacia sí mismo. Equivalente al "atraerse problemas" hispano pero más sistematizado verbalmente. Para hispanohablantes que dominan japonés intermedio, manejar 招く en este sentido marca fluidez cultural.

招呼 (ZHĀOHU, "AGITAR-LLAMAR") es VERBO COTIDIANO ESENCIAL del mandarín hablado. 打招呼 (dǎ zhāohu, literalmente "golpear-saludar" = SALUDAR/SALUDARSE) es la frase básica de cortesía: 跟邻居打招呼 (saludar al vecino), 给客人打招呼 (saludar a los huéspedes). Sin esta palabra, no puedes hablar mandarín cotidiano sobre interacciones sociales. Equivalente al "saludar" hispano pero con matiz de RECONOCIMIENTO ACTIVO de la presencia ajena. La cultura del 打招呼 chino es central — ignorar a un conocido sin 打招呼 es percibido como 没礼貌 (descortés).

招待 (ZHĀODÀI / shōtai, "INVITAR-RECIBIR" = HOSPEDAR/INVITAR) es VOCABULARIO DE HOSPITALIDAD CJK. 招待客人 (hospedar invitados), 招待会 (recepción/cocktail), 招待券 (boleto de cortesía/invitación). En Japón, 招待状 (shōtaijō, tarjeta de invitación) es objeto ritual — los recibirás para bodas, ceremonias de graduación, exposiciones. La cultura del 招待状 japonesa es similar a la cultura de las invitaciones formales hispanas para bodas y bautizos pero más caligráficamente refinada. Es objeto cultural fotografiado en redes sociales.

招贤纳士 (ZHĀOXIÁN-NÀSHÌ, "RECLUTAR SABIOS, ACEPTAR LETRADOS") es MODISMO CLÁSICO de la POLÍTICA CHINA del talento. Originario del periodo de los Reinos Combatientes (siglos V-III a.C.), describe a soberanos sabios que reúnen talento alrededor de su corte como estrategia de gobierno. Ha sido invocado por TODOS los líderes chinos modernos para justificar políticas de retención de talento — desde la 千人计划 (Plan de los Mil Talentos) hasta 招才引智 (atraer talento, importar inteligencia). Equivalente al "atraer cerebros" hispano pero con peso milenario.

招兵买马 (ZHĀOBĪNG-MǍIMǍ, "RECLUTAR SOLDADOS, COMPRAR CABALLOS") es MODISMO MILITAR CLÁSICO ahora aplicado a EXPANSIÓN EMPRESARIAL. Cuando una startup china dice "我们正在招兵买马" significa "estamos contratando agresivamente para crecer". Vocabulario obligado del lenguaje empresarial chino. Equivalente al "armar el equipo" o "construir el equipo" hispano startup-bro.

招摇 / 招摇撞骗 (ZHĀOYÁO / ZHĀOYÁO-ZHUÀNGPIÀN, "ondear ostentosamente / hacer alarde y estafar") describen la OSTENTACIÓN ENGAÑOSA — alguien que se promociona ruidosamente para defraudar. Crítica frecuente en prensa china hacia influencers y empresarios charlatanes. Equivalente al "fanfarrón estafador" hispano. La 招摇撞骗 es delito específico en el código penal chino — castigado con 3-10 años de prisión.

招式 / 招数 (ZHĀOSHÌ / ZHĀOSHÙ, "MOVIMIENTO/TRUCO") son TÉRMINOS de las artes marciales y el ajedrez chino que se generalizaron a "estrategia/método". 用什么招? ("¿qué movimiento usas?") es vocabulario de wuxia. 耍花招 (shuǎ huāzhāo, "hacer trucos floridos" = jugar trucos artificiosos) es crítica frecuente. La cultura wuxia exportada vía películas (Crouching Tiger Hidden Dragon, Hero) y juegos (Sekiro: Shadows Die Twice) ha llevado 招式 al léxico hispano de aficionados.

招贤榜 (ZHĀOXIÁNBǍNG, "tablero de invitación a sabios") es vocabulario de novelas de fantasía/wuxia chinas — el tablero público donde un señor feudal anuncia búsqueda de héroes. Equivalente al "letrero de búsqueda" del Western estadounidense, pero con dimensión nobiliaria.

Lecturas japonesas: on ショウ (shō) — 招待 (invitación), 招集 (convocatoria), 招請 (invitación formal — usado en diplomacia y conferencias académicas), 招致 (shōchi, "atraer hacia sí" = atraer Olimpiadas, eventos internacionales), 招福 (shōfuku, "atraer la fortuna" — concepto del manekineko). Kun まねく (maneku) y compuestos como 招き入れる (manekii-reru, dejar entrar/admitir).

Mandarín zhāo, 1º tono. 招生 (admitir estudiantes — palabra crucial del calendario universitario chino), 招标 (licitación pública — vocabulario de contratos gubernamentales), 招供 (zhāogòng, confesar bajo interrogatorio — vocabulario judicial), 招认 (zhāorèn, admitir/confesar), 招牌 (zhāopái, "tablero de invitación" = letrero/marca de tienda — la 老字号 [marcas centenarias] tienen 老招牌 famosos como Quanjude pato pekinés desde 1864).

Método mnemotécnico: mano (扌) + voz (召) = invitar tanto con gesto como con voz. Memoriza 招き猫 / manekineko como ícono japonés de buena suerte global. Y 打招呼 (dǎ zhāohu) es palabra-supervivencia en China para vivir socialmente — sin saludar correctamente eres invisible.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 招待초대 · chodaeinvitation
  • 招請초청 · chocheonginvitation
  • 招聘초빙 · chobingrecruitment
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 招くまねく · manekuto invite
  • 招待しょうたい · shoutaiinvitation
  • 招集しょうしゅう · shoushuuconvocation
🇨🇳Vocabulario chino
  • 招呼zhāohuto greet
  • 招待zhāodàito entertain
  • 招聘zhāopìnto recruit

Caracteres vecinos..

handhandCallcallhelphelp
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik