grieve
grieve
🇰🇷
Coreano
bi
🇯🇵
On'yomi
hi
Kun'yomi
kana.shii
かな.しい
🇨🇳
Pinyin
bēi

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
arriba
Un-
abajo
heart

The stroke order..

12 trazos · 8.3s
This character..

悲 (tristeza, dolor) es un compuesto ideogramático: 非 (no, contradicción) sobre 心 (corazón). La definición captura una visión muy oriental de la tristeza — el dolor no es ausencia ni vacío, sino el corazón gritando "¡no!" contra la realidad. La mente protesta contra lo que es, y esa protesta misma es la pena. El carácter empaqueta rechazo, lamento y sufrimiento en una sola idea. Forma idéntica en CJK.

Lecturas japonesas: on ヒ (hi) — 悲劇 (higeki, tragedia), 悲鳴 (himei, grito de angustia), 悲観 (hikan, pesimismo), 悲哀 (hiai, melancolía), 慈悲 (jihi, compasión budista). Kun かなしい (kanashii, triste) es el adjetivo japonés estándar para tristeza, usado libremente: 悲しい映画 (película triste), 悲しい気持ち. Pareja opuesta: 嬉しい (ureshii, feliz). El japonés distingue finamente entre 悲しみ (kanashimi, tristeza activa) y 哀しみ / 哀れ (aware, melancolía estética/poética). El concepto もののあわれ (mono no aware), formulado por el filólogo Motoori Norinaga en el siglo XVIII, es una sensibilidad estética central de la cultura japonesa — la conciencia conmovida de la transitoriedad de las cosas. Es difícilmente traducible al español; "el pathos de las cosas" o "la melancolía de lo efímero" son aproximaciones. La poesía haiku, las flores de cerezo cayendo, la luna otoñal — todo eso es もののあわれ.

Mandarín bēi, 1º tono: 悲伤 (bēishāng, dolor), 悲剧 (bēijù, tragedia), 慈悲 (cíbēi, compasión), 悲痛 (bēitòng, dolor profundo), 悲愤 (bēifèn, indignación dolorosa). El chino moderno reserva 悲 para penas serias y formales — para "estoy triste" cotidiano se prefiere 难过 (nánguò, "difícil de pasar") o 伤心 (shāngxīn, "corazón herido"). 慈悲 ("amor-piedad") es la traducción estándar de compasión budista (sánscrito: maitrī-karuṇā): 慈 da felicidad a los seres, 悲 elimina su sufrimiento. El bodhisattva 观世音 (Guanyin), figura más popular del budismo chino, encarna 大慈大悲 ("gran amor, gran compasión") — equivalente femenino oriental de la Virgen María en términos de devoción popular. Las "Cuatro Grandes Tragedias" del teatro yuan (元曲) — 窦娥冤, 赵氏孤儿, 汉宫秋, 梧桐雨 — son al canon chino lo que Sófocles a Occidente. El slang internet 悲催 (bēicuī, "qué desgracia") domina las redes sociales chinas desde 2010 — autoburla generacional de los millennials chinos sobre sus penurias laborales. Modismos: 悲欢离合 ("alegrías-tristezas, separaciones-reuniones" — los altibajos de la vida humana, frase universal en literatura china), 兔死狐悲 ("muere el conejo y la zorra siente pena" — solidaridad de los que comparten suerte), 悲天悯人 ("entristecerse por el cielo, compadecerse de los hombres" — sensibilidad humanista hacia el sufrimiento universal).

Método mnemotécnico: corazón (心) gritando "¡no!" (非) — la tristeza como protesta contra la realidad. La distinción japonesa kanashii (tristeza emocional) vs aware (melancolía estética) abre un mundo de sutileza imposible en español, donde "tristeza" cubre todo el espectro. Y recuerda 慈悲 — la compasión budista que asocia amor y dolor como dos caras del cuidado, idea que el cristianismo capturó en el "vía crucis" pero que en el budismo se vuelve fundamento de la ética cotidiana.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 悲劇비극 · bigeuktragedy
  • 慈悲자비 · jabimercy
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 悲しいかなしい · kanashiisad
  • 悲劇ひげき · higekitragedy
🇨🇳Vocabulario chino
  • 悲伤bēishāngsorrowful
  • 悲剧bēijùtragedy

Caracteres vecinos..

heartheart
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik