daytime
daytime
🇰🇷
Coreano
ju
🇯🇵
On'yomi
chuu
チュウ
Kun'yomi
hiru
ひる
🇨🇳
Pinyin
zhòu

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
Shaku
Daybreak

The stroke order..

9 trazos · 6.2s
This character..

晝 (forma tradicional, conservada en Corea y Taiwán) y 昼 (forma simplificada china y shinjitai japonés) es un compuesto ideográfico: 聿 (yù, "pincel sostenido en la mano") + 旦 (dàn, "salida del sol" — pictograma de un sol sobre el horizonte). El compuesto se lee como "el pincel que delimita la división entre día y noche" = el día (en oposición a la noche). La etimología refleja la actividad de los astrónomos y oficiales del calendario en la China antigua, dibujando los gnomones y registrando las horas con tinta y pincel.

NOTA CJK CRÍTICA: la frecuencia de uso difiere DRAMÁTICAMENTE entre las tres lenguas. (1) En MANDARÍN cotidiano, 昼 es PALABRA LITERARIA — se usa 白天 (báitiān, "tiempo blanco") o 白昼 (báizhòu) en discurso formal pero NUNCA 昼 solo. (2) En JAPONÉS cotidiano, 昼 (hiru) es PALABRA CENTRAL del vocabulario diario — usada por todos los japoneses cada día. (3) En COREANO cotidiano, la palabra nativa 낮 (nat) domina y 주 (ju, lectura sino-coreana) queda restringida a compuestos formales.

Mandarín zhòu, 4º tono. Solo aparece en compuestos literarios: 白昼 (báizhòu, "blanco día" = a la luz del día/en pleno día), 昼夜 (zhòuyè, "día y noche"), 昼夜不停 (zhòuyè-bùtíng, "sin parar día y noche"), 夜以继日 (yèyǐ-jìrì, "usar la noche para continuar el día" = trabajar sin descanso), 昼伏夜出 (zhòufú-yèchū, "esconderse de día, salir de noche") — palabra usada para describir animales nocturnos como murciélagos y búhos, también críticamente para describir vidas crápuras o el horario de los gamers obsesivos.

光天化日 (guāngtiān-huàrì, "bajo el cielo luminoso, en pleno día") es UNA DE LAS EXPRESIONES MÁS ENFÁTICAS del mandarín legal y periodístico — significa "a la vista de todos, en público total". Usada para denunciar la audacia de un crimen ocurrido frente a testigos: 光天化日之下抢劫 ("robo a plena luz del día"). Para hispanohablantes, equivalente al español "a plena luz del día" o "a vista de todos".

白昼宣淫 / 白昼抢劫 (báizhòu xuānyín / báizhòu qiǎngjié, "exhibición lasciva en pleno día / robo en pleno día") son fórmulas de la denuncia pública china — el agravante de hacer algo "a la luz del día" en lugar de en la clandestinidad.

Lecturas japonesas: チュウ (chū) en compuestos formales — 昼食 (chūshoku, almuerzo formal), 昼夜 (chūya, día y noche), 白昼 (hakuchū, pleno día). Pero el KUN ひる (hiru) es donde la palabra ENTRA al vocabulario cotidiano japonés:

昼 (hiru) cubre TRES SIGNIFICADOS UNIFICADOS en una sola palabra: (1) MEDIODÍA (12:00), (2) DÍA en oposición a noche, (3) ALMUERZO. Para hispanohablantes, esta unión es ECONÓMICA y útil: 昼食べに行こう (hiru tabe ni ikō, "vamos a almorzar"), 昼から会議 (hiru kara kaigi, "reunión desde el mediodía"), 昼の街 (hiru no machi, "la ciudad de día").

VOCABULARIO JAPONÉS COTIDIANO: 昼ご飯 (hirugohan, almuerzo — palabra cotidiana, similar al "ご飯" de "comida"), 昼休み (hiruyasumi, "descanso del mediodía" = pausa de almuerzo — entre 12:00-13:00 o 11:30-12:30 en la mayoría de los trabajos japoneses, ELEMENTO CENTRAL de la cultura laboral japonesa), 昼間 (hiruma, "tiempo del día"), お昼 (ohiru, "honorable mediodía" — forma educada).

CULTURA LABORAL JAPONESA: 昼休み (hiruyasumi) es DERECHO LABORAL básico en Japón, codificado en la Ley de Estándares Laborales (労働基準法 rōdō kijun-hō). Los empleados típicamente comen en bento (弁当) traídos de casa, en restaurantes cercanos a la oficina, o en las cafeterías corporativas (社員食堂 shain-shokudō). El "lunch rush" entre 12:00-13:00 hace que las calles centrales de Tokio, Osaka y Kioto se llenen de salaryman buscando ramen o curry. Para hispanohablantes que trabajan en Japón, respetar el sagrado 昼休み — no agendar reuniones, no llamar por teléfono — es etiqueta básica.

CONTRASTE CULTURAL: el horario laboral chino tradicionalmente incluía un 午休 (wǔxiū) extendido — 12:00-14:00 con SIESTA permitida en escuelas y muchas oficinas, especialmente en regiones meridionales. La SIESTA china (午睡 wǔshuì) es comparable a la SIESTA española/mediterránea — institución cultural protegida. En contraste, el 昼休み japonés es más BREVE Y URBANO. Para hispanohablantes en LATAM acostumbrados a la siesta argentina/chilena/mexicana, el modelo chino es más familiar que el japonés.

LATAM: la palabra 午饭 (wǔfàn, almuerzo) y la cultura del 午休 chino son OBSERVABLES en los Chinatowns de São Paulo, Buenos Aires y Lima — los restaurantes chinos cerrados estrictamente entre 14:30 y 18:00 (entre el almuerzo y la cena) reflejan la observancia tradicional china del 午休. Para hispanohablantes que disfruten chifa peruano o comida cantonesa porteña, este horario reflexivo de las cocinas chinas conecta con la propia tradición hispana de la siesta.

MODISMOS: 夜以继日 (yèyǐ-jìrì, "noche continúa el día") describe esfuerzo extraordinario, usado en biografías de científicos, atletas y emprendedores chinos exitosos — Jack Ma, Yuan Longping (袁隆平 el "padre del arroz híbrido" cuya obra alimentó a millones), Tu Youyou (屠呦呦 Premio Nobel 2015 de Medicina por la artemisinina). Para hispanohablantes, comparable al "no descansar ni de día ni de noche" del español.

Método mnemotécnico: pincel (聿) + amanecer (旦) = el pincel que dibuja la línea entre día y noche = el día. Memoriza la triple unión japonesa hiru = mediodía + día + almuerzo, y la palabra cotidiana 昼ご飯 (almuerzo) — entrada obligatoria al vocabulario laboral japonés.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 晝間주간 · jugandaytime
  • 晝夜주야 · juyaday and night
  • 白晝백주 · baekjubroad daylight
🇯🇵Vocabulario japonés
  • ひる · hirunoon / daytime
  • 昼食ちゅうしょく · chuushokulunch
  • 昼ご飯ひるごはん · hirugohanlunch
🇨🇳Vocabulario chino
  • 白昼báizhòudaytime
  • 昼夜zhòuyèday and night

Caracteres vecinos..

sunsunnightnightmorningmorning
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik