calendar
calendar
🇰🇷
Coreano
ryeok
🇯🇵
On'yomi
reki
レキ
Kun'yomi
koyomi
こよみ
🇨🇳
Pinyin

It's made of..

Several parts combine into one character.

3 componentes
sup. izq.
factory
tarec
grove
tarec
sun

The stroke order..

14 trazos · 9.7s
This character..

曆 (forma tradicional, conservada en Corea y Taiwán), 暦 (shinjitai japonés), 历 (simplificado chino). Este carácter es UNO DE LOS CASOS MÁS NOTABLES de DIVERGENCIA GRÁFICA CJK. El compuesto tradicional 曆 es 厤 (lì, "granos de cereal alineados regularmente" — fonético) + 日 (rì, "sol/día"). El significado se lee como "el sistema que registra ordenadamente los ciclos solares" = calendario, almanaque.

CONTROVERSIA DE SIMPLIFICACIÓN: el simplificado chino 历 es UNO DE LOS MÁS CRITICADOS de la reforma de 1956 — fusiona DOS CARACTERES DIFERENTES: 曆 (calendario) y 歷 (historia/experiencia/transitar). Esta fusión genera ambigüedad inherente — el mismo 历 significa AHORA simultáneamente "calendario" Y "historia/experiencia". Los críticos de la simplificación señalan este caso como ejemplo de PÉRDIDA SEMÁNTICA. Para hispanohablantes que aprenden chino simplificado vs tradicional, este es un caso DIDÁCTICO de la complejidad de la reforma.

Mandarín lì, 4º tono (simplificado 历, doble función). RAMA "CALENDARIO": 日历 (rìlì, calendario), 阳历 (yánglì, "calendario solar" = calendario gregoriano), 阴历 (yīnlì, "calendario lunar"), 农历 (nónglì, "calendario agrícola" — la denominación OFICIAL china del calendario tradicional desde 1968 que reemplazó "阴历" para connotar la función agraria), 公历 (gōnglì, "calendario común" = calendario gregoriano), 黄历 (huánglì o lǎohuánglì, "calendario amarillo" — almanaque tradicional con días auspiciosos para bodas, viajes, mudanzas). RAMA "HISTORIA/EXPERIENCIA": 历史 (lìshǐ, historia), 经历 (jīnglì, experiencia), 学历 (xuélì, "experiencia académica" = nivel educativo formal — palabra OBLIGADA en CV chino), 简历 (jiǎnlì, "experiencia simplificada" = currículum vitae/CV), 阅历 (yuèlì, "experiencia de haber pasado por" = experiencia vital), 历代 (lìdài, las dinastías sucesivas).

农历 — PATRIMONIO INTANGIBLE: el calendario LUNI-SOLAR chino, conocido como 农历, fue declarado en 2017 PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DE LA HUMANIDAD por la UNESCO en su componente de 二十四节气 (èrshísì jiéqì, "los 24 términos solares"). Este sistema, perfeccionado a lo largo de 3.000 años, divide el año en 24 segmentos de aproximadamente 15 días cada uno, comenzando con 立春 (Lìchūn, "Comienzo de la Primavera", c. 4 de febrero) y terminando con 大寒 (Dàhán, "Gran Frío", c. 20 de enero). Para hispanohablantes, los nombres son poesía pura: 雨水 (lluvia), 惊蛰 (insectos despertando), 清明 (transparencia luminosa — único término solar que es FERIADO OFICIAL en China, dedicado a barrer las tumbas familiares), 谷雨 (lluvia para los granos), 小满 (pequeña plenitud), 芒种 (granos espigados), 夏至 (solsticio de verano), 处暑 (fin del calor), 白露 (rocío blanco), 寒露 (rocío frío), 霜降 (caída de la escarcha), 大雪 (gran nieve), 冬至 (solsticio de invierno).

清明节 — ATADURA CONFUCIANA: 清明节 (Qīngmíng jié, "Festival de la Claridad Pura", c. 4-5 de abril) es UNO DE LOS POCOS términos solares que es FERIADO LEGAL en China — dedicado a la VENERACIÓN DE LOS ANTEPASADOS. Las familias chinas barren las tumbas (扫墓 sǎomù), queman papel-moneda ritual, ofrecen comida y flores. Para hispanohablantes católicos, comparable al "Día de los Difuntos" (1 y 2 de noviembre) — pero el Qingming chino es PRIMAVERAL, no otoñal, vinculando muerte y renacimiento estacional.

春节 — PATRIMONIO RECIENTE: el FESTIVAL DE PRIMAVERA chino (春节 Chūnjié, comienzo del año lunar — variable entre fines de enero y mediados de febrero) FUE INSCRITO en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO en DICIEMBRE 2024. Para hispanohablantes en LATAM, este reconocimiento es OPORTUNIDAD para entender por qué los Chinatowns de Lima (calle Capón), México DF (Barrio Chino), Buenos Aires (Barrio Chino de Belgrano) y São Paulo (Liberdade) realizan celebraciones masivas con dragones, leones y fuegos artificiales cada Año Nuevo Lunar.

Lecturas japonesas: レキ (reki). 西暦 (seireki, "calendario occidental" = calendario gregoriano), 陰暦 (inreki, calendario lunar), 還暦 (kanreki, "regreso del calendario" = sexagésimo cumpleaños — palabra cultural CRÍTICA, ver abajo). Kun こよみ (koyomi, calendario en lectura nativa).

還暦 — RITO JAPONÉS DE LOS 60 AÑOS: 還暦 (kanreki, "regreso del calendario") es UNO DE LOS RITOS DE PASO MÁS IMPORTANTES de la tradición japonesa. Origen: el sistema de los DIEZ TRONCOS Y DOCE RAMAS (十干十二支, jikkan-jūnishi) crea un ciclo de 60 años (10 × 12 = 60). Al cumplir 60 años, una persona vuelve al MISMO troncos-rama de su nacimiento — simbólicamente, RENACE COMO BEBÉ. Tradicionalmente, el celebrante viste un 赤いちゃんちゃんこ (akai chanchanko, "chaquetilla roja sin mangas de bebé") y un 赤い帽子 (akai bōshi, "gorrito rojo de bebé"), recibiendo regalos rojos para celebrar su segunda infancia. La tradición SOBREVIVE en familias japonesas hasta hoy, y los abuelos posando con sus chaquetillas rojas son retrato familiar emocionante. Variante coreana: 환갑 (Hwangap, "regreso del troncos-rama") con la misma celebración. Para hispanohablantes, comparable lejanamente al "septuagésimo cumpleaños" hispano que se celebra con misa, pero el kanreki tiene el añadido simbólico ÚNICO del "renacimiento como bebé".

DOBLE CALENDARIO JAPONÉS: Japón ES UNO DE LOS POCOS PAÍSES DEL MUNDO que mantiene OFICIALMENTE DOS CALENDARIOS PARALELOS: el 西暦 (seireki, calendario gregoriano usado en negocios e internacionalmente) y los 元号 (nengō, "nombre de era" — calendario imperial). Documentos oficiales japoneses, monedas, sellos postales, calendarios escolares utilizan AMBOS sistemas. 2024 = 令和6年 (Reiwa 6), 2019 = 令和元年 (Reiwa 1) o 平成31年 (Heisei 31, hasta el 30 de abril), 1989 = 平成1年/昭和64年, 1945 = 昭和20年, 1912 = 明治45年/大正1年. Para hispanohablantes interesados en historia japonesa, dominar la conversión gregoriano↔nengō es habilidad esencial.

LATAM: la diáspora japonesa en Brasil/Perú/Argentina mantiene VIVAS las celebraciones del 還暦 (kanreki). En la Asociación Pan-Americana Nikkei se organizan ceremonias colectivas de kanreki. Para hispanohablantes invitados a estas celebraciones, ver al abuelo japonés-brasileño/peruano vistiendo el chaquetillo rojo es testimonio cultural conmovedor.

LATAM TAMBIÉN: el 老黄历 (lǎo huánglì, "viejo calendario amarillo" = almanaque tradicional con días auspiciosos) sigue siendo CONSULTADO por las comunidades chinas en Buenos Aires, Lima y México para escoger fecha de bodas, mudanzas, inauguraciones de negocios. Las imprentas chinas en Liberdade (São Paulo) imprimen miles de 老黄历 cada año para distribución comunitaria. La frase 翻老黄历 (fān lǎo huánglì, "hojear el viejo almanaque") se ha extendido metafóricamente a "remover viejas cuentas/sacar trapos sucios del pasado" — equivalente al hispano "sacar a relucir trapos sucios".

MODISMO: 历久弥新 (lìjiǔ-míxīn, "cuanto más pasa el tiempo, más nuevo se vuelve") describe valores eternos que el tiempo no desgasta sino que enriquece. Equivalente al hispano "el tiempo no perdona, pero el clásico permanece" o al "lo que es eterno no envejece".

Método mnemotécnico: granos alineados (厤) + sol (日) = el sistema ordenado de los días según el sol = calendario. Memoriza la TRIPLE ORTOGRAFÍA CJK: chino 历 (con la fusión problemática), japonés 暦 (forma intermedia), coreano/taiwanés 曆 (forma original). Memoriza el rito 還暦 — el renacimiento japonés a los 60 — como elemento cultural distintivo.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 陽曆양력 · yangryeoksolar calendar
  • 陰曆음력 · eumryeoklunar calendar
  • 還曆환력 · hwanryeok60th birthday
🇯🇵Vocabulario japonés
  • こよみ · koyomicalendar
  • 西暦せいれき · seirekiWestern calendar
  • 還暦かんれき · kanreki60th birthday
🇨🇳Vocabulario chino
  • 日历rìlìcalendar
  • 阳历yánglìsolar calendar
  • 农历nónglìlunar calendar

Caracteres vecinos..

sunsunHistoryhistoryeraera
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik