It's made of..
Several parts combine into one character.
The stroke order..
甲骨文字の「使」は人(亻) + 吏(役人) — 「役人が人を使う」が原義、古代中国の官僚制度が字源。「使う・使わせる」 = 命令・委任の意味から「使用」全般へ拡張。
日本語の音読みは シ — 使用(しよう)・使命(しめい)・大使(たいし、大使館)・天使(てんし)・使者(ししゃ)。訓読みは つか.う — 使う(つかう)・使い方(つかいかた)・使い捨て(つかいすて、使い切ったら捨てる)。日本独特 — 「使い捨て(つかいすて)」 = 戦後日本の大量消費社会の象徴語、紙コップ・割り箸・カイロ・カメラ など、便利さと環境問題の二面性を持つ単語、現代 SDGs 議論で再注目。「使命(しめい)」 = 「使われる命 = 与えられた使命」、日本ビジネス・人生哲学の重要概念、企業のミッションステートメントに頻出。
韓国の漢字音は「사(sa)」 — 使用(사용)・大使(대사)・天使(천사)・使命(사명)・特使(특사)。日本と意味重なり大。注意: 「사」は同音衝突激しい — 使・四・思・寺・士 すべて同音、文脈判断必須。
中国語は shǐ、3声 (使役の意味で使う場合) — 使(shǐ)・使用(shǐyòng)・大使(dàshǐ)・天使(tiānshǐ)・使命(shǐmìng)・即使(jíshǐ, たとえ~でも)。中国独自 — 「即使(jíshǐ)」 = 文語的接続詞「たとえ~でも」 — 「即使下雨,我也去(jíshǐ xiàyǔ, wǒ yě qù, たとえ雨でも行く)」、書面語で頻出する仮定表現、日本語「たとえ~ても」、韓国「비록~할지라도」と機能的に対応。
覚え方: 人(亻) + 吏(役人) — 役人が人を使う古代官僚字源。
使われる言葉..
- 使用사용 · sayonguse
- 大使대사 · daesaambassador
- 使命사명 · samyeongmission
- 使うつかう · tsukauto use
- 大使たいし · taishiambassador
- 使用しよう · shiyouuse
- 使用shǐyòngto use
- 大使dàshǐambassador
- 即使jíshǐeven if