many
many
🇰🇷
Coreano
da
🇯🇵
On'yomi
ta
Kun'yomi
oo.i
おお.い
🇨🇳
Pinyin
duō

It's made of..

Several parts combine into one character.

2 componentes
arriba
Evening
abajo
Evening

The stroke order..

6 trazos · 4.1s
This character..

多 es la duplicación de 夕 (anochecer/luna) — dos atardeceres apilados. La etimología es de duración temporal: muchos atardeceres = mucho tiempo = mucho/abundante. El concepto se generalizó hasta convertirse en el cuantificador genérico para cualquier multiplicidad. Es uno de los compuestos ideográficos más poéticos del CJK porque nombra la cantidad por el paso del tiempo.

Lecturas japonesas: タ (ta) — 多数 (tasū, mayoría/muchos), 多分 (tabun, probablemente, "mucha porción"), 多忙 (tabō, muy ocupado), 多様 (tayō, diverso), 多文化 (tabunka, multicultural). El kun おお.い (ōi, mucho). 多 forma compuestos con valor de prefijo intensivo similar al "multi-" del español: 多元的 (tagenteki, multidimensional/pluralista). Cultural: 多文化共生 (tabunka kyōsei, "convivencia multicultural") es término oficial de la política japonesa hacia residentes extranjeros desde 2006 — un cambio significativo respecto a la histórica autopercepción de homogeneidad nacional. Con la inmigración creciente (filipinos, vietnamitas, brasileños descendientes japoneses, peruanos descendientes japoneses, chinos), el discurso del 多文化 se ha extendido a la planificación municipal, especialmente en ciudades industriales como Hamamatsu (con gran población brasileña-japonesa) y Toyohashi.

Mandarín: duō, primer tono. 多 (duō, mucho), 多少 (duōshao, "mucho-poco" = ¿cuánto?), 许多 (xǔduō, mucho/numeroso), 差不多 (chàbuduō, "no muy diferente" = más o menos/casi), 多么 (duōme, ¡qué tan!), 多亏 (duōkuī, gracias a), 多数 (duōshù, mayoría). 差不多 es una de las expresiones más distintivamente chinas — el "casi/aproximadamente" como filosofía cotidiana. Para hispanohablantes que aprenden chino, captar el matiz de 差不多 es uno de los aprendizajes culturales — la disposición china tradicional a aceptar la aproximación práctica frente al perfeccionismo del detalle. Cultural: 差不多先生 (Chàbuduō xiānsheng, "Sr. Casi") es título de un famoso ensayo satírico de Hu Shih (胡适, 1891-1962, intelectual reformista de la era republicana) sobre el carácter nacional chino — Hu Shih critica el "差不多" como mentalidad que impide el progreso técnico y científico, escribiendo el ensayo en 1924 cuando China debatía las bases de su modernización. El ensayo sigue siendo lectura obligatoria en cursos de literatura china moderna. Para hispanohablantes con interés en pensamiento comparado: el debate sobre el carácter nacional chino tiene paralelos con el ensayo de Octavio Paz "El laberinto de la soledad" (1950) sobre el carácter mexicano. Modismo: 多多益善 (duōduō-yìshàn, "cuanto más, mejor") = cuanto más se tenga, mejor — frase atribuida al general Han Xin de la dinastía Han.

Método mnemotécnico: 夕 (atardecer) + 夕 (atardecer) = muchos atardeceres = mucho tiempo = abundante.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 多數다수 · dasumajority
  • 多樣다양 · dayangdiverse
  • 過多과다 · gwadaexcess
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 多分たぶん · tabunprobably
  • 多いおおい · ooimany / much
  • 多数たすう · tasuumajority
🇨🇳Vocabulario chino
  • 很多hěnduōa lot
  • 多少duōshaohow much / how many
  • 多么duōmehow (in exclamation)

Caracteres vecinos..

fewfew
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik