going
going
🇰🇷
Coreano
haeng
🇯🇵
On'yomi
kou · gyou
コウ · ギョウ
Kun'yomi
i.ku · yu.ku · okona.u
い.く · ゆ.く · おこな.う
🇨🇳
Pinyin
xíng

The stroke order..

6 trazos · 4.1s
This character..

行 era originalmente el pictograma de un cruce de caminos visto desde arriba — cuatro vías que se encuentran. La etimología del cruce se generalizó a "caminar/ir/realizar acciones" y por extensión a "negocio/empresa" (donde fluye la actividad), "fila/hilera" (sucesión ordenada de cosas que avanzan). Es uno de los caracteres más polisémicos del CJK, con dos lecturas chinas activas que distinguen sentidos diferentes.

Lecturas japonesas: コウ (kō), ギョウ (gyō), アン (an) — distribución por compuesto. 行動 (kōdō, conducta/acción), 旅行 (ryokō, viaje), 銀行 (ginkō, banco, "edificio plata-fila"), 行政 (gyōsei, administración pública), 修行 (shugyō, práctica espiritual/ascetismo), 行脚 (angya, peregrinación, lectura especial). El kun い.く (iku, ir), おこな.う (okonau, llevar a cabo). Cultural: 銀行 (ginkō, banco) tiene una etimología económica fascinante — calco semántico del chino 银行 (yínháng) que combina 银 (plata, principal moneda en China imperial) con 行 (negocio/firma). El término fue acuñado durante la modernización Meiji y reexportado a otros idiomas asiáticos. La elección de "plata" en lugar de "oro" refleja que China usaba el patrón plata (no el patrón oro como Europa) hasta el siglo XX. Hoy "banco" en chino, japonés y coreano comparten el mismo carácter 銀 que conmemora esta era monetaria.

Mandarín: dos lecturas activas — xíng (segundo tono) para el sentido verbal "caminar/realizar/posible/aceptable" y háng (segundo tono) para el sentido nominal "fila/hilera/profesión/banco". 行走 (xíngzǒu, caminar), 行动 (xíngdòng, acción), 进行 (jìnxíng, llevar a cabo), 流行 (liúxíng, popular/de moda) — todos con xíng. 银行 (yínháng, banco), 行业 (hángyè, industria/profesión), 行家 (hángjiā, experto del oficio), 同行 (tóngháng, colega del mismo oficio) — todos con háng. La distinción es clave: 行 con tono 2 + sentido verbal vs háng con tono 2 + sentido nominal. Un mismo carácter, dos pronunciaciones, dos campos semánticos. Para hispanohablantes, el "行不行?" (xíng bu xíng?, "¿está bien?/¿se puede?") es una de las preguntas más útiles del chino cotidiano para verificar acuerdo o factibilidad. Modismo: 行行出状元 (háng háng chū zhuàngyuán, "cada profesión produce su campeón") — equivalente al "no hay oficio sin beneficio" del refranero español, valoriza todas las ocupaciones honradas.

Método mnemotécnico: cruce de caminos visto desde arriba. Doble lectura: xíng = caminar/realizar (verbal), háng = fila/profesión/banco (nominal).

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 旅行여행 · yeohaengtravel
  • 行動행동 · haengdongaction / behavior
  • 銀行은행 · eunhaengbank
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 旅行りょこう · ryokoutravel
  • 行くいく · ikuto go
  • 銀行ぎんこう · ginkoubank
🇨🇳Vocabulario chino
  • 行人xíngrénpedestrian
  • 银行yínhángbank
  • 进行jìnxíngto carry out
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik