genius
genius
🇰🇷
Coreano
jae
🇯🇵
On'yomi
sai
サイ
🇨🇳
Pinyin
cái

The stroke order..

3 trazos · 2.0s
This character..

才 era originalmente el pictograma de una semilla brotando — un trazo que penetra la superficie del suelo, el primer signo del germen. La etimología es vegetal-cognitiva: el talento como capacidad latente que apenas comienza a manifestarse. Por extensión metafórica, 才 cubre tres campos semánticos: "talento/capacidad", "edad de cierto número" (en compuestos como 三才 sansai "tres años de edad"), y "recién/apenas" como adverbio temporal en chino moderno.

Lecturas japonesas: サイ (sai) — 才 (sai, edad/años — usado para indicar edad de personas: 二十才 hatachi/nijissai, "veinte años"), 才能 (sainō, talento), 天才 (tensai, genio, ya tratado en S.13 con 天), 秀才 (shūsai, persona talentosa). El kun no es de uso frecuente. Cultural: 才 en japonés se usa principalmente como sufijo de edad — 何才ですか? (Nansai desu ka? "¿Cuántos años tienes?") es pregunta cotidiana. La edad oficialmente se contabiliza con 歳 (también sai, ya tratado en S.35 con 歳), pero 才 funciona como abreviación informal especialmente en formularios. Atención cultural a la pregunta de la edad: en Japón preguntar la edad es socialmente delicado en algunos contextos (sobre todo a mujeres mayores), pero relativamente aceptable comparado con LATAM o Europa donde puede ser más tabú. La estructura social japonesa requiere conocer el rango de edad relativo para usar el lenguaje honorífico adecuado, así que la pregunta es funcionalmente importante.

Mandarín: cái, segundo tono. 才 (cái, talento/recién), 才能 (cáinéng, talento/capacidad), 天才 (tiāncái, genio), 人才 (réncái, talento humano/recursos humanos), 才华 (cáihuá, brillo del talento). Como adverbio temporal/condicional: 才到 (cái dào, "recién llegar"), 才知道 (cái zhīdao, "recién/apenas saber"), 不来才好 (bù lái cái hǎo, "es mejor que no venga"). 才 como adverbio es uno de los puntos gramaticales sutiles del chino — combina sentido temporal ("apenas/recién"), condicional (resultado contingente: "solo si...entonces..."), y enfático (mostrando que algo es solo posible bajo condiciones específicas). 我五点才回家 (Wǒ wǔ diǎn cái huíjiā, "Solo a las cinco regreso a casa", implicando "tarde, no antes"). Para hispanohablantes aprendiendo chino, dominar 才 vs 就 (jiù, "ya/inmediatamente, fácilmente") es uno de los puntos que separa al hablante intermedio del avanzado: 我五点就回家 ("ya a las cinco regreso a casa", implicando "temprano, sin tardanza") vs 我五点才回家 ("apenas a las cinco regreso a casa", implicando "tardío"). El mismo evento se puede describir con 就 o 才 según la valoración del hablante. Cultural: 人才 (réncái, "talento humano") es palabra central del discurso económico chino — el "rejuvenecimiento de la nación china" requiere atraer y formar 人才 de nivel mundial. Programas estatales como el 千人计划 (Qiānrén Jìhuà, "Plan de los Mil Talentos") buscaron repatriar científicos chinos formados en el extranjero — generando controversia geopolítica con Estados Unidos por sospechas de transferencia tecnológica. Para hispanohablantes interesados en migración de talento global: el caso chino es paradigmático del flujo brain-drain/brain-gain. Modismo: 才高八斗 (cái gāo bā dǒu, "talento alto como ocho dou" — donde un dou era unidad de capacidad clásica) = persona de gran talento — frase atribuida originalmente al poeta Cao Zhi (曹植).

Método mnemotécnico: semilla brotando = talento latente que apenas se manifiesta. Doble función JP/CN: edad en JP, "recién/apenas" como adverbio en CN.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 天才천재 · cheonjaegenius
  • 才能재능 · jaeneungtalent
  • 人才인재 · injaetalented person
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 天才てんさい · tensaigenius
  • 才能さいのう · sainoutalent
🇨🇳Vocabulario chino
  • 才能cáinéngability
  • 人才réncáitalented person
  • 刚才gāngcáijust now
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik