garment
garment
🇰🇷
Coreano
ui
🇯🇵
On'yomi
i
Kun'yomi
koromo
ころも
🇨🇳
Pinyin

The stroke order..

6 trazos · 4.1s
This character..

衣 (PRENDA, vestido) es UNO DE LOS PICTOGRAMAS MÁS ESTABLES del CJK — muestra una túnica desplegada con cuello arriba y mangas extendidas a los lados. Desde la era de los huesos oraculares (1300 a.C.) hasta hoy, la silueta de una chaqueta abierta sigue siendo claramente visible. Tres mil años de iconografía intacta. Forma idéntica en CJK.

Como radical, 衣 se transforma en la forma comprimida 衤 (radical de "ropa" del lado izquierdo) y ancla un VASTO vocabulario de prendas: 装 (decorar/atavío), 裙 (falda), 袋 (bolsa), 袖 (manga), 裸 (desnudo), 補 (remendar), 袍 (túnica), 衫 (camisa). Donde 服 enfatiza el ACTO de vestir y someter, 衣 nombra la PRENDA misma.

衣食住 / 衣食住行 (ishokujū / yīshí-zhùxíng, "ROPA-COMIDA-VIVIENDA-[TRANSPORTE]") es FÓRMULA CULTURAL CJK para los esenciales de vida. Japón y Corea usan los TRES tradicionales (衣食住), China añadió 行 (xíng, transporte) en la era moderna para reflejar la complejidad urbana — 衣食住行. Comparable al "techo, vestido y comida" hispano del catolicismo social, pero con peso filosófico oriental: la dignidad humana se mide por estos tres-cuatro pilares. Desde Confucio hasta los planes quinquenales chinos, 衣食住 estructura el discurso sobre el bienestar popular.

Mandarín — la PRODUCTIVIDAD LÉXICA de "X衣" es enorme: 大衣 (abrigo), 睡衣 (pijama), 毛衣 ("ropa de lana" = suéter), 内衣 (ropa interior), 风衣 (gabardina), 雨衣 (impermeable), 泳衣 (traje de baño), 羽绒服 (chaqueta de plumas/down jacket — usa 服 también). Esta estrategia de "adjetivo + 衣" para nombrar prendas es ÚNICA del chino — el japonés y coreano modernos prefieren préstamos del inglés (コート kōto = coat, セーター sētā = sweater, 코트, 스웨터). El chino se resistió a anglicismos y construyó su léxico textil con materiales nativos. Para hispanohablantes que aprendan chino, esta es una de las series más memorables del vocabulario cotidiano.

浴衣 (YUKATA, "ropa de baño") — JUKUJIKUN japonés clásico donde dos kanji se leen como UNA palabra nativa. Es el kimono ligero de algodón usado en los festivales de verano (夏祭り natsumatsuri), los fuegos artificiales (花火大会), las casas de baño (sentō, onsen) y los ryokan tradicionales. Diferente del kimono formal de seda — el yukata es casual, colorido, juvenil. Para hispanohablantes que viajan a Japón en julio-agosto, alquilar un yukata para el Sumida River Fireworks (隅田川花火大会) o el Gion Matsuri de Kioto es ritual obligado. La diáspora japonesa en Brasil organiza festivales bon-odori con yukata cada verano (que en hemisferio sur es enero).

衣替え (KOROMOGAE, "cambio de vestido") es PRÁCTICA CULTURAL JAPONESA — el cambio oficial de ropa el 1 de junio (a verano) y el 1 de octubre (a invierno) en colegios, empresas, oficinas. Originada en la corte Heian del siglo VIII, codificada por el shogunato Edo, sigue viva como ritual estacional. El primer día de junio, millones de estudiantes japoneses llegan a clase con sus uniformes de verano súbitamente — escena cultural que define el calendario emocional japonés. Equivalente parcial al "guardar la ropa de verano" hispano, pero institucionalizado.

白衣 (báiyī / hakui / baekui, "ROPA BLANCA") = BATA MÉDICA / vestidura de profesionales sanitarios. La 白衣天使 (báiyī tiānshǐ, "ángeles de bata blanca") es metáfora china/coreana para enfermeras y médicos, especialmente prominente durante la pandemia COVID-19 cuando los trabajadores sanitarios chinos fueron celebrados. Equivalente al "ángeles de la salud" hispano. Cuando los hispanohablantes ven 白衣 en noticieros chinos, identifican inmediatamente el sector médico.

汉服 (HÀNFÚ, "ropa Han") — MOVIMIENTO CULTURAL contemporáneo chino. Desde principios de los 2000s, jóvenes chinos comenzaron a vestir trajes tradicionales Han (anteriores a la dinastía Qing) como afirmación de identidad cultural anti-cheongsam (旗袍 que es manchú, no Han). Hoy es industria de miles de millones de yuanes, con tiendas online en Taobao y festivales 汉服节. Forma trinidad con 韓服 (hanbok coreano) y 和服 (wafuku/kimono japonés) — tres movimientos paralelos de revival textil étnico en el este de Asia. Comparable al revival del huipil mexicano o de las polleras paraguayas.

天衣無縫 (tiānyī-wúfèng, "ropa celestial sin costuras") es modismo del 灵怪录 (Crónicas Sobrenaturales): los seres celestiales tienen ropa sin costuras humanas, perfecta. Significa "natural y perfecto, sin defectos visibles" — describe arte, escritura o estrategia impecable. Equivalente al "sin tacha" o "perfecto sin remiendos" hispano, pero con base mitológica taoísta.

衣冠楚楚 (yīguān-chǔchǔ, "ropa y sombrero impecables") describe a alguien IMPECABLEMENTE vestido. PERO atención al uso: en chino moderno frecuentemente lleva matiz IRÓNICO — 衣冠楚楚的禽兽 ("bestia bien vestida") describe al hipócrita que se viste bien para ocultar maldad interior. Equivalente al "lobo con piel de cordero" hispano cruzado con el "vestir bien" superficial.

Lecturas japonesas: on イ (i) — 衣服, 衣装 (ishō, vestuario teatral — palabra clave en cine y teatro nipón), 防寒衣 (bōkan'i, ropa anti-frío), 更衣室 (kōishitsu, vestuario — palabra esencial en piscinas, gimnasios, escuelas). Kun ころも (KOROMO) — uso literario y CULINARIO. La 天ぷらの衣 (tempura no koromo, "ropa de la tempura") es la mezcla de harina ligera y agua fría que cubre los ingredientes — el chef compara la masa frita crujiente a una ROPA. Esta extensión metafórica del vestir a la cocina es típica del japonés culinario. Si has comido tempura en CDMX o Madrid, has comido 衣.

Método mnemotécnico: prenda superior con cuello y mangas extendidas — la silueta original ha sobrevivido tres milenios. Memoriza la fórmula 衣食住 (esenciales de vida) y la productividad china "X衣" (大衣, 毛衣, 雨衣). Y disfruta el JUKUJIKUN 浴衣 → yukata como ejemplo paradigmático de las trampas de lectura japonesas. Cuando comes tempura crujiente, la masa que envuelve es 衣 — ropa comestible.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 衣服의복 · uibokclothing
  • 衣裳의상 · uisangattire / costume
  • 白衣백의 · baekuiwhite robe
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 衣服いふく · ifukuclothes
  • 浴衣ゆかた · yukatayukata
  • 衣装いしょう · ishoucostume
🇨🇳Vocabulario chino
  • 衣服yīfuclothes
  • 内衣nèiyīunderwear
  • 毛衣máoyīsweater

Caracteres vecinos..

clothesclothessashsashsilk fabricsilk-fabric
¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik