It's made of..
Several parts combine into one character.
The stroke order..
料 combina 米 (arroz) con 斗 (medida del antiguo dou, ~10 litros) — medir el arroz con el dou = medida/material/proporción. La etimología es contable-volumétrica: la acción de medir cantidades de arroz como base de planificación. Por extensión semántica: "material/ingrediente/cargo/tarifa/cocina/preparar/anticipar" — uno de los caracteres más polisémicos del CJK económico.
Lecturas japonesas: リョウ (ryō) — 料理 (ryōri, cocina/preparación culinaria), 材料 (zairyō, material/ingredientes), 給料 (kyūryō, salario), 料金 (ryōkin, tarifa/cargo), 飲料 (inryō, bebida, ya tratado en S.39 con 飲), 燃料 (nenryō, combustible). Cultural: 料理 (ryōri) es la palabra central del léxico culinario japonés — significa simultáneamente "cocina como arte/disciplina" y "preparar comida como acto". 日本料理 (nihon ryōri, cocina japonesa), 中華料理 (chūka ryōri, cocina china), 韓国料理 (kankoku ryōri, cocina coreana), 西洋料理 (seiyō ryōri, cocina occidental), 家庭料理 (katei ryōri, cocina casera). El sistema 料理人 (ryōrijin, chef profesional) es altamente respetado — los maestros del 寿司 (sushi) reciben títulos de "shokunin" (職人, artesano-maestro), con jerarquías codificadas (見習い minarai aprendiz, 板前 itamae chef principal). El documental "Jiro Dreams of Sushi" (2011) de David Gelb, sobre el sushi master Jiro Ono (entonces 85 años) en su tres-estrellas Michelin Sukiyabashi Jiro en Tokio, popularizó globalmente la cultura del shokunin japonés. Para hispanohablantes que han visto el documental: la dedicación obsesiva al 料理 como camino de vida es uno de los rasgos culturales japoneses más comentados. 給料 (kyūryō, salario) es palabra cotidiana en empresas — el sistema salarial japonés tradicional (bonificaciones bianuales en junio-diciembre, escalada por antigüedad 年功序列) está siendo reformado pero mantiene rasgos distintivos.
Mandarín: liào, cuarto tono. 料 (liào, material/medida/anticipar), 材料 (cáiliào, material), 资料 (zīliào, datos/información), 料理 (liàolǐ, cocina/manejar — el chino moderno usa 料理 menos frecuentemente que el japonés; para "cocina" usa 菜 (cài, ya tratado en S.19) o 烹饪 pēngrèn), 不料 (bùliào, "no anticipado" = inesperadamente), 出乎意料 (chūhū yìliào, "salir de la anticipación esperada" = más allá de las expectativas). Cultural: 料理 en chino moderno se usa principalmente con sentido de "cocinas extranjeras" — 日本料理 (Rìběn liàolǐ, cocina japonesa), 韩国料理 (Hánguó liàolǐ, cocina coreana), 法国料理 (Fǎguó liàolǐ, cocina francesa). Para la cocina china propia se usa 菜 — 中国菜 (Zhōngguócài), 川菜, etc. Esta divergencia de uso entre japonés (料理 universal) y chino (料理 = cocina extranjera) es marca interesante del léxico gastronómico CJK. 资料 (zīliào, datos/información) es palabra clave del léxico empresarial y académico chino — los powerpoint, los reportes, los archivos electrónicos son todos 资料. La frase 收集资料 (shōují zīliào, "recopilar datos/información") es habitual en investigación y trabajo. Para hispanohablantes que trabajan con empresas chinas: 资料 es palabra que aparece constantemente en correos profesionales. Modismo: 物美价廉 (wùměi-jiàlián, "objeto hermoso, precio bajo") usa la idea relacionada de 料 (material/ingrediente) — describe productos con buena relación calidad-precio, valor central del consumidor chino.
Método mnemotécnico: 米 (arroz) + 斗 (medida) = medir cantidades = material/cocina/tarifa. 料理 universal en JP vs sólo cocinas extranjeras en CN. shokunin culture y "Jiro Dreams of Sushi".
Donde aparece..
- 料金요금 · yogeumfee
- 料理요리 · yoricooking / cuisine
- 材料재료 · jaeryomaterial
- 料理りょうり · ryouricooking / cuisine
- 料金りょうきん · ryoukinfee
- 無料むりょう · muryoufree of charge
- 材料cáiliàomaterial
- 饮料yǐnliàobeverage
- 料理liàolǐcuisine / handle