country
country
🇰🇷
Coreano
guk
🇯🇵
On'yomi
koku
コク
Kun'yomi
kuni
くに
🇨🇳
Pinyin
guó

It's made of..

Several parts combine into one character.

3 componentes
rodeando
Jewel
rodeando

The stroke order..

8 trazos · 5.5s
This character..

國 (forma tradicional, conservada en Taiwán/Hong Kong/Japón) y 国 (forma simplificada china/japonesa) muestran dos lecturas etimológicas. La forma tradicional 國 combina 囗 (recinto amurallado) con 或 (originalmente "territorio defendido por arma") — la nación como territorio cercado y defendido. La forma simplificada 国 reemplaza el componente interno por 玉 (jade/tesoro) — la nación como tesoro dentro de las murallas. La simplificación moderna así reinterpretó poéticamente el concepto: en lugar de fortificación armada, el contenido valioso a proteger.

Lecturas japonesas: コク (koku) — 国家 (kokka, Estado/nación), 国民 (kokumin, ciudadanía), 国際 (kokusai, internacional), 国会 (kokkai, parlamento japonés). El kun くに (kuni) — 国 (kuni). Cultural: el período Edo (1603-1868) tenía aproximadamente 270 dominios feudales (藩 han), cada uno administrado por un daimyō, y 国 (kuni) podía referirse tanto al "país" entero como al feudo individual del señor — una persona viajaba "fuera de su 国" al cruzar fronteras feudales. Restos lingüísticos: nombres de prefecturas modernas como 山口 (Yamaguchi), 福岡 (Fukuoka), 熊本 (Kumamoto) provienen de los nombres de los antiguos kuni feudales.

Mandarín: guó, segundo tono. 国家 (guójiā, "país-familia" = Estado/nación), 国王 (guówáng, rey), 国际 (guójì, internacional), 中国 (Zhōngguó, China), 美国 (Měiguó, Estados Unidos), 英国 (Yīngguó, Reino Unido), 法国 (Fǎguó, Francia), 西班牙 (Xībānyá, España — único nombre de país no abreviado a "Xī-guó", calco fonético del castellano "España" vía portugués Espanha). El sistema chino para nombrar países extranjeros usa una sílaba sino-fonética + 国: Měi+guó (Estados Unidos, "país hermoso"), Yīng+guó (Reino Unido, "país heroico"), Fǎ+guó (Francia, "país de la ley"), Dé+guó (Alemania, "país de la virtud"), 日本 (Rìběn, Japón, sin -guó porque ya tiene su nombre completo). Las elecciones fonéticas de las sílabas iniciales no son aleatorias — se eligieron caracteres con connotaciones positivas como gesto diplomático tradicional. España no recibió nombre abreviado en parte por dificultades fonéticas y en parte por aislamiento histórico relativo de China. Para hispanohablantes en China hay un detalle revelador: 西班牙人 (Xībānyáren, español) es palabra larga, mientras 美国人 (Měiguórén) o 英国人 (Yīngguórén) son cortos — refleja la mayor presencia histórica de las potencias anglosajonas frente al mundo hispano en el imaginario chino moderno. La diáspora china en Latinoamérica está cambiando esto gradualmente: en Buenos Aires, Lima, Santiago, las comunidades chinas crecen y el español aparece en los barrios chinos.

Método mnemotécnico: 囗 (recinto amurallado) + 玉 (jade/tesoro) en simplificado, o 或 (territorio armado) en tradicional. La nación como tesoro/fortaleza protegido por murallas.

Donde aparece..

🇰🇷Vocabulario coreano
  • 韓國한국 · hangukKorea
  • 國民국민 · gukmincitizen
  • 愛國애국 · aegukpatriotism
🇯🇵Vocabulario japonés
  • 中国ちゅうごく · chuugokuChina
  • 国家こっか · kokkastate / nation
  • お国おくに · okunihome country
🇨🇳Vocabulario chino
  • 中国ZhōngguóChina
  • 国家guójiācountry
  • 美国MěiguóUnited States

Falsos amigos..

En Japón·国 = country (modern simplification of 國)

En China·国 = same simplification, used in PRC

Nota (inglés)

Traditional 國 (used in classical texts and Taiwan/Hong Kong) was simplified to 国 in both Japan (shinjitai) and Mainland China (simplified) — a rare case where both reforms agreed.

¿Te fue útil? Apoyar SeeGongsik