VocabularyJLPT N5 · core

ごめんください

ごめんください
hepburn gomenkudasai

excuse me (at someone's door/calling out)

Part of speech · expression

Pattern visualization

no decomposition available

Examples

  1. ごめんください、田中ですが…。
    Excuse me, this is Tanaka...
  2. ごめんください、誰かいますか。
    Excuse me, is anyone there?

Collocations

ごめんください (gomenkudasai, excuse me)ごめんなさい (gomennasai, sorry)失礼します (shitsurei shimasu, excuse me formal)訪問 (houmon, visit)お邪魔します (ojama shimasu, sorry to intrude)

Mnemonic

Gomenkudasai (ごめんください) is the set phrase shouted at the entrance when visiting a Japanese home or office — "please pardon me / excuse me." Etymologically gomen (sorry) + kudasai (polite request) = "please grant me pardon," but functionally "excuse me, is anyone home?" Japanese homes use the genkan (entrance, already covered) and call out, waiting for a response before entering — a koe wo kakeru (call out) custom different from Western doorbell culture. Compare: gomennasai (proper apology, mild), sumimasen (sorry / excuse / thank-you, multi-use), shitsurei shimasu (excuse me, formal — entering rooms, ending phone calls). Business default at client offices: shitsurei shimasu. Korean "sillyaehamnida / joesongan-deyo" parallels.

Quick check

  1. Set phrase when entering a client office?

Listed inJLPT N5 · core
Back to index
Was this helpful? Support SeeGongsik