It's made of..
Several parts combine into one character.
The stroke order..
Compound character: 辶 (walking radical) + 关 (two hands offering / lifting an object). The encoded meaning: "to carry something with both hands while walking" → "to send / deliver / escort / give as a gift". The character covers physical and abstract sending alike. Identical across 繁體 / 新字体 / 简体.
Mandarin: sòng, falling 4th tone. 送货 (sònghuò, deliver goods — central e-commerce vocabulary), 送别 (sòngbié, see someone off), 送礼 (sònglǐ, to give a gift — Chinese gift-giving etiquette is anchored in this verb), 赠送 (zèngsòng, to present), 送给 (sòng gěi, to give to someone). Also "treat someone to / give for free": 老板送了我一杯茶 = "the boss gave me a cup of tea (on the house)".
In Mandarin business and shopping, 送 carries the meaning "to give as a free gift / promotional bonus" — a major retail concept: 买一送一 (mǎi yī sòng yī, "buy one get one free").
Japanese: on-reading ソウ (sō) for compounds — 放送 (hōsō, broadcasting — every Japanese TV/radio uses 放送), 送別 (sōbetsu, farewell), 運送 (unsō, transportation), 配送 (haisō, delivery — used in shipping), 送信 (sōshin, transmission — email/data), 郵送 (yūsō, postal sending). Kun-reading おく.る (oku.ru, to send) — 送る covers sending physical things (荷物を送る = send a package), digital things (メールを送る = send email), AND seeing people off (友達を空港まで送る = see a friend off to the airport). The same verb spans all those uses.
There's an important verb-pair distinction in Japanese: 送る (okuru, to send away from oneself) vs. 受ける (ukeru, to receive) — making 送 and 受 (next entry) the foundational sending-receiving pair.
Memory aid: walking + offering both hands = to deliver / send.
Where you'll meet it..
- 配送배송 · baesongdelivery
- 放送방송 · bangsongbroadcast
- 送別송별 · songbyeolfarewell
- 送るおくる · okuruto send
- 放送ほうそう · housoubroadcast
- 送料そうりょう · souryoushipping fee
- 送货sònghuòdeliver goods
- 送礼sònglǐgive a gift
- 赠送zèngsòngto present